Mahābhārata
inwokacja (MBh 1.1.1)
nārāyaṇam namaskṛtya naraṁ caiva narottamam |
devīṁ sarasvatīṁ caiva tato jayam udīrayet ||
Tłumaczenie z sanskrytu: Stefan Ziembiński,
redakcja: Karina Babkiewicz
Rzecze Judhiszthira: |
yudhiṣṭhira uvāca adhyātmaṃ nāma yad idaṃ puruṣasyeha cintyate | yad adhyātmaṃ yataś caitat tan me brūhi pitāmaha ||1|| |
Rzecze Bhiszma: |
bhīṣma uvāca adhyātmam iti māṃ pārtha yad etad anupṛcchasi | tad vyākhyāsyāmi te tāta śreyas-karataraṃ sukham ||2|| |
To poznawszy łatwo osiąga człowiek |
yaj jñātvā puruṣo loke prītiṃ saukhyaṃ ca vindati | phala-lābhaś ca sadyaḥ syāt sarva-bhūta-hitaṃ ca tat ||3|| |
Ziemia, powietrze, przestrzeń, woda i ogień |
pṛthivī vāyur ākāśam āpo jyotiś ca pañcamam | mahā-bhūtāni bhūtānāṃ s arveṣāṃ prabhavāpyayau ||4|| |
Owe wielkie elementy, będące składnikami ciał, |
tataḥ sṛṣṭāni tatraiva tāni yānti punaḥ punaḥ | mahābhūtāni bhūteṣu sāgarasyormayo yathā ||5|| |
Tak jak żółw wyciąga swe członki spod skorupy |
prasārya ca yathāṅgāni kūrmaḥ saṃharate punaḥ | tadvad bhūtāni bhūtātmā sṛṣṭvā saṃharate punaḥ ||6|| |
Stwórca uczynił wszystkie istoty |
mahā-bhūtāni pañcaiva sarva-bhūteṣu bhūtakṛt | akarot teṣu vaiṣamyaṃ tat tu jīvo ‘nu paśyati ||7|| |
Dźwięk, narząd słuchu i wszystkie otwory ciała, |
śabdaḥ śrotraṃ tathā khāni trayam ākāśa-yonijam | vāyos tvak-sparśa-ceṣṭāś ca vāg ity etac catuṣṭayam ||8|| |
Barwokształty, narząd wzroku i trawienie pokarmów |
rūpaṃ cakṣus tathā paktis trividhaṃ teja ucyate | rasaḥ kledaś ca jihvā ca trayo jalaguṇāḥ smṛtāḥ ||9|| |
Zapach, nos jako narząd węchu i ciało |
ghreyaṃ ghrāṇaṃ śarīraṃ ca te tu bhūmi-guṇās trayaḥ | mahā-bhūtāni pañcaiva ṣaṣṭhaṃ tu mana ucyate ||10|| |
Narządy zmysłowe oraz umysł |
indriyāṇi manaś caiva vijñānāny asya bhārata | saptamī buddhir ity āhuḥ kṣetrajñaḥ punar aṣṭamaḥ ||11|| |
Oko służy tylko do patrzenia; |
cakṣur ālokanāyaiva saṃśayaṃ kurute manaḥ | buddhir adhyavasāyāya kṣetrajñaḥ sākṣivat sthitaḥ ||12|| |
Ten Świadek, Znawca Pola, widzi wszystko, |
ūrdhvaṃ pāda-talābhyāṃ yad arvāg ūrdhvaṃ ca paśyati | etena sarvam evedaṃ viddhy abhivyāptam antaram ||13|| |
Narządy zmysłowe człowieka powinny zostać tutaj |
puruṣe cendriyāṇīha veditavyāni kṛtsnaśaḥ | tamo rajaś ca sattvaṃ ca viddhi bhāvāṃs tadāśrayān ||14|| |
Te rzeczy poznawszy, człowiek dzięki buddhi (intuicji) |
etāṃ buddhvā naro buddhyā bhūtānām āgatiṃ gatim | samavekṣya śanaiś caiva labhate śamam uttamam ||15|| |
Aktywnością gun kieruje buddhi. |
guṇān nenīyate buddhir buddhir evendriyāṇy api | manaḥṣaṣṭhāni sarvāṇi buddhy-abhāve kuto guṇāḥ ||16|| |
Cały ten świat istot nieruchomych i ruchomych |
iti tanmayam evaitat sarvaṃ sthāvara-jaṅgamam | pralīyate codbhavati tasmān nirdiśyate tathā ||17|| |
[Narząd], którym się widzi, to oko; |
yena paśyati tac cakṣuḥ śṛṇoti śrotram ucyate | jighrati ghrāṇam ity āhū rasaṃ jānāti jihvayā ||18|| |
Skórą odczuwa się dotyk. |
tvacā spṛśati ca sparśān buddhir vikriyate ‘sakṛt | yena saṃkalpayaty arthaṃ kiṃ cid bhavati tan manaḥ ||19|| |
Podporą dla buddhi jest piątka zmysłów, |
adhiṣṭhānāni buddher hi pṛthag arthāni pañcadhā | pañcendriyāṇi yāny āhus tāny adṛśyo ‘dhitiṣṭhati ||20|| |
Mieszkająca w człowieku buddhi |
puruṣādhiṣṭhitā buddhis triṣu bhāveṣu vartate | kadā cil labhate prītiṃ kadā cid anuśocati ||21|| na sukhena na duḥkhena kadā cid api vartate | evaṃ narāṇāṃ manasi triṣu bhāveṣv avasthitā ||22|| |
Ta buddhi, mająca naturę stanu [świadomości], |
seyaṃ bhāvātmikā bhāvāṃs trīn etān nātivartate | saritāṃ sāgaro bhartā mahā-velām ivormimān ||23|| |
Buddhi, która przekroczyła trzy stany, |
atibhāvagatā buddhir bhāve manasi vartate | pravartamānaṃ hi rajas tad-bhāvam anuvartate ||24|| |
Wtedy [buddhi] oświeca i uruchamia wszystkie zmysły. |
indriyāṇi hi sarvāṇi pradarśayati sā sadā | prītiḥ sattvaṃ rajaḥ śokas tamo mohaś ca te trayaḥ ||25|| |
Jakiekolwiek stany istnieją na tym świecie, |
ye ye ca bhāvā loke ‘smin sarveṣv eteṣu te triṣu | iti buddhigatiḥ sarvā vyākhyātā tava bhārata ||26|| |
[Człowiek] rozumny powinien panować |
indriyāṇi ca sarvāṇi vijetavyāni dhīmatā | sattvaṃ rajas tamaś caiva prāṇināṃ saṃśritāḥ sadā ||27|| |
U wszystkich istot dostrzega się także, o Bharato, |
trividhā vedanā caiva sarva-sattveṣu dṛśyate | sāttvikī rājasī caiva tāmasī ceti bhārata ||28|| |
Przyjemne odczucie daje guna sattwa, |
sukha-sparśaḥ sattva-guṇo duḥkha-sparśo rajo-guṇaḥ | tamo-guṇena saṃyuktau bhavato ‘vyāvahārikau ||29|| |
Uważa się, że gdy odczuwa się przyjemne doznania w ciele |
tatra yat prīti-saṃyuktaṃ kāye manasi vā bhavet | vartate sāttviko bhāva ity avekṣeta tat tadā ||30|| |
Natomiast stan, który połączony jest z cierpieniem |
atha yad duḥkha-saṃyuktam atuṣṭikaram ātmanaḥ | pravṛttaṃ raja ity eva tann asaṃrabhya cintayet ||31|| |
A stan połączony z zaślepieniem, |
atha yan moha-saṃyuktam avyaktam iva yad bhavet | apratarkyam avijñeyaṃ tamas tad upadhārayet ||32|| |
W jakiś sposób powstają też |
praharṣaḥ prītir ānandaḥ sukhaṃ saṃśānta-cittatā | kathaṃ cid abhivartanta ity ete sāttvikā guṇāḥ ||33|| |
Niezadowolenie, ból i żal, smutek, tęsknota i niepokój |
atuṣṭiḥ paritāpaś ca śoko lobhas tathākṣamā | liṅgāni rajasas tāni dṛśyante hetvahetubhiḥ ||34|| |
W jakiś sposób pojawiają się też |
abhimānas tathā mohaḥ pramādaḥ svapna-tandritā | kathaṃ cid abhivartante vividhās tāmasā guṇāḥ ||35|| |
Człowiek patrzący szeroko, przewidujący, |
dūragaṃ bahudhāgāmi prārthanāsaṃśayātmakam | manaḥ suniyataṃ yasya sa sukhī pretya ceha ca ||36|| |
[Postaraj się] dostrzec różnicę |
sattva-kṣetrajñayor etad antaraṃ paśya sūkṣmayoḥ | sṛjate tu guṇān eka eko na sṛjate guṇān ||37|| |
Owad [który zapyla figowiec] i figowiec |
maśakodumbarau cāpi saṃprayuktau yathā sadā | anyonyam anyau ca yathā saṃprayogas tathā tayoḥ ||38|| |
Będące odrębnymi bytami, |
pṛthag-bhūtau prakṛtyā tau saṃprayuktau ca sarvadā | yathā matsyo jalaṃ caiva saṃprayuktau tathaiva tau ||39|| |
Guny nie znają atmana, |
na guṇā vidur ātmānaṃ sa guṇān vetti sarvaśaḥ | paridraṣṭā guṇānāṃ ca saṃsraṣṭā manyate sadā ||40|| |
Najwyższy atman jest jak lampa [wszystko oświetlająca]. |
indriyais tu pradīpārthaṃ kurute buddhi-saptamaiḥ | nirviceṣṭair ajānadbhiḥ paramātmā pradīpavat ||41|| |
Albowiem to sattwa stwarza guny, |
sṛjate hi guṇān sattvaṃ kṣetrajñaḥ paripaśyati | saṃprayogas tayor eṣa sattva-kṣetrajñayor dhruvaḥ ||42|| |
Ani sattwa, ani znawca pola nie mają żadnej siedziby. |
āśrayo nāsti sattvasya kṣetrajñasya ca kaś cana | sattvaṃ manaḥ saṃsṛjati na guṇān vai kadā cana ||43|| |
Kiedy on ( atman) przy pomocy umysłu |
raśmīṃs teṣāṃ sa manasā yadā samyaṅ niyacchati | tadā prakāśate ‘syātmā ghaṭe dīpo jvalann iva ||44|| |
Kto porzuciwszy zwykłe zajęcia zostałby ascetą, |
tyaktvā yaḥ prākṛtaṃ karma nityam ātmaratir muniḥ | sarva-bhūtātma-bhūtaḥ syāt sa gacchet paramāṃ gatim ||45|| |
Jak ptak wodny, choć pływa po wodzie, |
yathā vāricaraḥ pakṣī lipyamāno na lipyate | evam eva kṛtaprajño bhūteṣu parivartate ||46|| |
Niechaj tedy człowiek w swej [cichej świadomości] buddhi |
evaṃ svabhāvam evaitat sva-buddhyā viharen naraḥ | aśocann aprahṛṣyaṃś ca cared vigata-matsaraḥ ||47|| |
Kto urzeczywistnił swą własną naturę, |
svabhāva-siddhyā saṃsiddhān sa nityaṃ sṛjate guṇān | ūrṇa-nābhir yathā sraṣṭā vijñeyās tantuvad guṇāḥ ||48|| |
Nie ginie to, co zniszczonym zostaje; |
pradhvastā na nivartante nivṛttir nopalabhyate | pratyakṣeṇa parokṣaṃ tad anumānena sidhyati ||49|| |
Tak myślą jedni, |
evam eke vyavasyanti nivṛttir iti cāpare | ubhayaṃ saṃpradhāryaitad adhyavasyed yathāmati ||50|| |
Tak tedy trudną tę kwestię, rozpraszającą świadomość |
itīmaṃ hṛdaya-granthiṃ buddhi-bheda-mayaṃ dṛḍham | vimucya sukham āsīta na śocec chinnasaṃśayaḥ ||51|| |
[Dzięki tej wiedzy nawet] ludzie nieczyści |
malināḥ prāpnuyuḥ śuddhiṃ yathā pūrṇāṃ nadīṃ narāḥ | avagāhya suvidvaṃso viddhi jñānam idaṃ tathā ||52|| |
Kto ujrzał drugi brzeg, a nie może doń się dostać, cierpi. |
mahā-nadīṃ hi pārajñas tapyate na taran yathā | evaṃ ye vidur adhyātmaṃ kaivalyaṃ jñānam uttamam ||53|| |
Tę [mądrość] poznawszy |
etāṃ buddhvā naraḥ sarvāṃ bhūtānām āgatiṃ gatim | avekṣya ca śanair buddhyā labhate śaṃ paraṃ tataḥ ||54|| |
Kto pojął, czym jest powstawanie, trwanie i ginięcie, |
trivargo yasya viditaḥ prāgjyotiḥ sa vimucyate | anviṣya manasā yuktas tattva-darśī nirutsukaḥ ||55|| |
I nie jest możliwe jasne widzenie atmana jako oddzielonego |
na cātmā śakyate draṣṭum indriyeṣu vibhāgaśaḥ | tatra tatra visṛṣṭeṣu durjayeṣv akṛtātmabhiḥ ||56|| |
To pojąwszy, oby stał się Przebudzonym! |
etad buddhvā bhaved buddhaḥ kim anyad buddha-lakṣaṇam | vijñāya tad dhi manyante kṛta-kṛtyā manīṣiṇaḥ ||57|| |
I nie przestraszy się nigdy człowiek |
na bhavati viduṣāṃ tato bhayaṃ yad aviduṣāṃ sumahad bhayaṃ bhavet | na hi gatir adhikāsti kasya cit sati hi guṇe pravadanty atulyatām ||58|| |
Działanie bezinteresowne usuwa [skutki] wcześniej popełnionych czynów. |
yat karoty anabhisaṃdhipūrvakaṃ tac ca nirṇudati yat purā kṛtam | nāpriyaṃ tad ubhayaṃ kutaḥ priyaṃ tasya taj janayatīha kurvataḥ ||59|| |
Spójrz, jak liczni są na tym świecie ludzie chciwi; |
loka āturajanān virāviṇas tat tad eva bahu paśya śocataḥ | tatra paśya kuśalān aśocato ye vidus tad ubhayaṃ padaṃ sadā ||60|| |
Tutaj kończy się chwalebnej Mahabharaty,
Księgi Ciszy, rozdział sto osiemdziesiąty siódmy,
zawierający naukę o wyższej jaźni.
{1} Sanskr. „adhyātma”.
{2} To znaczy, że atomy poszczególnych żywiołów-elementów, które tworzyły ciała rozmaitych istot powracają do swoich powszechników.
{3} Skóra pełni funkcję narządu dotyku, którego przedmiotem jest „dotknięcie”, a właściwie żywioł powietrza.
{4} Ten fragment jest nieco niejasny. Komentator (Nilakantha) objaśnia, iż buddhi skierowuje guny, a w sensie psychologicznym uwagę człowieka ku przedmiotom zmysłowym. Wydaje się, że termin „buddhi” oznacza tutaj mahat-tattwę systemu sankhji, czyli ten pierwiastek rzeczywistości, z którego wyłania się cały stworzony świat. W stanie wyzwolenia buddhi znika, znika też złożony z gun świat.
{5} Trzy stany to guny, tzn. sattwa, radźas i tamas.
{6} Dosłownie „gdy jest połączenie z przyjemnością w ciele lub w umyśle”.
{7} Sattwa oznacza tutaj buddhi, czyli mahat-tattwę.
{8} Mamy tu sprzeczność z poprzednim wersetem. Możliwe, iż autor chciał przez to powiedzieć, że sattwa (czyli mahat) nie stwarza gun bezpośrednio, a za pośrednictwem manasu?