Mahābhārata
inwokacja (MBh 1.1.1)
nārāyaṇam namaskṛtya naraṁ caiva narottamam |
devīṁ sarasvatīṁ caiva tato jayam udīrayet ||
Tłumaczenie z sanskrytu: Stefan Ziembiński,
redakcja: Karina Babkiewicz
Rzecze Judhiszthira: |
yudhiṣṭhira uvāca yady asti dattam iṣṭaṃ vā tapas taptaṃ tathaiva ca | gurūṇāṃ cāpi śuśrūṣā tan me brūhi pitāmaha ||1|| |
Rzecze Bhiszma: Posłuchaj najpierw o tym, jaki los czeka tutaj złoczyńców: Kiedy człowiek żyje w kłamstwie, jego umysł pogrąża się w grzechu; wtedy dopuszcza się czynów nieczystych, przez co popada w wielką udrękę. [2] |
bhīṣma uvāca ātmanānarthayuktena pāpe niviśate manaḥ | sa karma kaluṣaṃ kṛtvā kleśe mahati dhīyate ||2|| |
Nieszczęśni ci grzesznicy cierpią nieustannie, |
durbhikṣād eva durbhikṣaṃ kleśāt kleśaṃ bhayād bhayam | mṛtebhyaḥ pramṛtaṃ yānti daridrāḥ pāpakāriṇaḥ ||3|| |
Ci zaś, którzy czynią dobro, szlachetni i powściągliwi, |
utsavād utsavaṃ yānti svargāt svargaṃ sukhāt sukham | śraddadhānāś ca dāntāś ca dhanāḍhyāḥ śubhakāriṇaḥ ||4|| |
Ludzie niewierzący kroczą ścieżką lewej ręki, drogą zła. |
vyāla-kuñjara-durgeṣu sarpa-cora-bhayeṣu ca | hastāvāpena gacchanti nāstikāḥ kim ataḥ param ||5|| |
Ci zaś, którzy swoich gości przyjmują jak Boga, |
priyadevātitheyāś ca vadānyāḥ priyasādhavaḥ | kṣemyam ātmavatāṃ mārgam āsthitā hastadakṣiṇam ||6|| |
Jak puste kłosy w zbożu i jak komary wśród istot skrzydlatych |
pulākā iva dhānyeṣu puttikā iva pakṣiṣu | tadvidhās te manuṣyeṣu yeṣāṃ dharmo na kāraṇam ||7|| |
Przeznaczenie nie opuszcza nawet tego, |
suśīghram api dhāvantaṃ vidhānam anudhāvati | śete saha śayānena yena yena yathā kṛtam ||8|| |
Posłuszne jak cień stoi przy boku stojącego, |
upatiṣṭhati tiṣṭhantaṃ gacchantam anugacchati | karoti kurvataḥ karma chāyevānuvidhīyate ||9|| |
Każdy człowiek doznaje tego, |
yena yena yathā yad yat purā karma samācitam | tat tad eva naro bhuṅkte nityaṃ vihitam ātmanā ||10|| |
Nad tym ciałem ludzkim, zlepkiem atomów, |
svakarma-phala-vikṣiptaṃ vidhāna-parirakṣitam | bhūta-grāmam imaṃ kālaḥ samantāt parikarṣati ||11|| |
Tak jak kwiaty zakwitają, |
acodyamānāni yathā puṣpāṇi ca phalāni ca | svakālaṃ nātivartante tathā karma purākṛtam ||12|| |
Zaszczyt i poniżenie, sukces i porażka, |
saṃmānaś cāvamānaś ca lābhālābhau kṣayodayau | pravṛttā vinivartante vidhānānte punaḥ punaḥ ||13|| |
Wszedłszy w łono matki |
ātmanā vihitaṃ duḥkham ātmanā vihitaṃ sukham | garbhaśayyām upādāya bhujyate paurva-dehikam ||14|| |
Co dobrego lub złego uczynił człowiek |
bālo yuvā ca vṛddhaś ca yat karoti śubhāśubham | tasyāṃ tasyām avasthāyāṃ bhuṅkte janmani janmani ||15|| |
Tak jak cielątko z łatwością odnajduje swą matkę |
yathā dhenusahasreṣu vatso vindati mātaram | tathā pūrvakṛtaṃ karma kartāram anugacchati ||16|| |
Gdy bieliznę dobrze namoczyć, |
samunnam agrato vastraṃ paścāc chudhyati karmaṇā | upavāsaiḥ prataptānāṃ dīrghaṃ sukham anantakam ||17|| |
A spełnienie marzeń osiągają ci, |
dīrghakālena tapasā sevitena tapovane | dharma-nirdhūta-pāpānāṃ saṃsidhyante manorathāḥ ||18|| |
Tak jak niewidoczne są w powietrzu ślady fruwających ptaków, |
śakunīnām ivākāśe matsyānām iva codake | padaṃ yathā na dṛśyeta tathā jñānavidāṃ gatiḥ ||19|| |
Dość już powiedziano o rozmaitych występkach; |
alam anyair upālambhaiḥ kīrtitaiś ca vyatikramaiḥ | peśalaṃ cānurūpaṃ ca kartavyaṃ hitam ātmanaḥ ||20|| |
Tutaj kończy się chwalebnej Mahabharaty,
Księgi Ciszy rozdział sto siedemdziesiąty czwarty.