Mahābhārata
inwokacja (MBh 1.1.1)
nārāyaṇam namaskṛtya naraṁ caiva narottamam |
devīṁ sarasvatīṁ caiva tato jayam udīrayet ||
Tłumaczenie z sanskrytu: Stefan Ziembiński,
redakcja: Karina Babkiewicz
Rzecze Judhiszthira: |
yudhiṣṭhira uvāca kena vṛttena vṛttajño janako mithilādhipaḥ jagāma mokṣaṃ dharmajño bhogān utsṛjya mānuṣān ||1|| |
Rzecze Bhiszma: |
bhīṣma uvāca atrāpy udāharantīmam itihāsaṃ purātanam yena vṛttena vṛttajñaḥ sa jagāma mahat sukham ||2|| |
Panował niegdyś w królestwie Mithili |
janako janadevas tu mithilāyāṃ janādhipaḥ aurdhvadehikadharmāṇām āsīd yukto vicintane ||3|| |
W swoim pałacu gościł on stale stu nauczycieli, |
tasya sma śatam ācāryā vasanti satataṃ gṛhe darśayantaḥ pṛthag dharmān nānāpāṣaṇḍavādinaḥ ||4|| |
Był ten Dźanadewa wyznawcą doktryny wedyjskiej |
sa teṣāṃ pretyabhāve ca pretyajātau viniścaye āgamasthaḥ sa bhūyiṣṭham ātmatattve na tuṣyati ||5|| |
Pewnego dnia, obszedłszy całą ziemię, |
tatra pañcaśikho nāma kāpileyo mahāmuniḥ paridhāvan mahīṃ kṛtsnāṃ jagāma mithilām api ||6|| |
Posiadając należytą wiedzę oraz ugruntowany pogląd |
sarvasaṃnyāsadharmāṇāṃ tattvajñānaviniścaye suparyavasitārthaś ca nirdvaṃdvo naṣṭasaṃśayaḥ ||7|| |
Uważany był on za najwybitniejszego z ryszich, |
ṛṣīṇām āhur ekaṃ yaṃ kāmād avasitaṃ nṛṣu śāśvataṃ sukham atyantam anvicchan sa sudurlabham ||8|| |
On to przybierając postać tego, |
yam āhuḥ kapilaṃ sāṃkhyāḥ paramarṣiṃ prajāpatim sa manye tena rūpeṇa vismāpayati hi svayam ||9|| |
Jako najlepszy uczeń Asuriego, |
āsureḥ prathamaṃ śiṣyaṃ yam āhuś cirajīvinam pañcasrotasi yaḥ satram āste varṣasahasrikam ||10|| |
Ten [Pańćaśikha], zbliżywszy się |
taṃ samāsīnam āgamya maṇḍalaṃ kāpilaṃ mahat pañcasrotasi niṣṇātaḥ pañcarātraviśāradaḥ pañcajñaḥ pañcakṛt pañca- guṇaḥ pañcaśikhaḥ smṛtaḥ puruṣāvastham avyaktaṃ paramārthaṃ nibodhayat ||11|| |
Asuri, [nauczyciel Pańćaśikhy] miał silne pragnienie |
iṣṭisatreṇa saṃsiddho bhūyaś ca tapasā muniḥ kṣetrakṣetrajñayor vyaktiṃ bubudhe devadarśanaḥ ||12|| |
W kręgu ascetów, zwolenników sankhji, |
yat tad ekākṣaraṃ brahma nānārūpaṃ pradṛśyate āsurir maṇḍale tasmin pratipede tad avyayam ||13|| |
Tego to Asuriego uczniem był Pańćasikha, |
tasya pañcaśikhaḥ śiṣyo mānuṣyā payasā bhṛtaḥ brāhmaṇī kapilā nāma kā cid āsīt kuṭumbinī ||14|| |
Ta kobieta nakarmiła go własną piersią |
tasyāḥ putratvam āgamya striyāḥ sa pibati stanau tataḥ sa kāpileyatvaṃ lebhe buddhiṃ ca naiṣṭhikīm ||15|| |
O pochodzeniu Pańćaśikhy, o tym, jak został |
etan me bhagavān āha kāpileyāya saṃbhavam tasya tat kāpileyatvaṃ sarvavittvam anuttamam ||16|| |
Pańćaśikha, znający dobrze to, co jest wspólne |
sāmānyaṃ kapilo jñātvā dharmajñānām anuttamam upetya śatam ācāryān mohayām āsa hetubhiḥ ||17|| |
Zachwycony nauką Pańćaśikhy, |
janakas tv abhisaṃraktaḥ kāpileyānudarśanāt utsṛjya śatam ācāryān pṛṣṭhato ‚nujagāma tam ||18|| |
Temu Dźanadewie, zgodnie z wymaganiami dharmy |
tasmai paramakalpāya praṇatāya ca dharmataḥ abravīt paramaṃ mokṣaṃ yat tat sāṃkhyaṃ vidhīyate ||19|| |
Opowiedziawszy wprzód o niskiej wartości |
jātinirvedam uktvā hi karmanirvedam abravīt karmanirvedam uktvā ca sarvanirvedam abravīt ||20|| |
Powiedział również i o tym, |
yadarthaṃ karmasaṃsargaḥ karmaṇāṃ ca phalodayaḥ tad anāśvāsikaṃ moghaṃ vināśi calam adhruvam ||21|| |
Ci, którzy widzą śmierć na własne oczy, |
dṛśyamāne vināśe ca pratyakṣe lokasākṣike āgamāt param astīti bruvann api parājitaḥ ||22|| |
Twierdzą oni również, że wraz ze śmiercią [ciała] |
anātmā hy ātmano mṛtyuḥ kleśo mṛtyur jarāmayaḥ ātmānaṃ manyate mohāt tad asamyak paraṃ matam ||23|| |
I powiadają, że gdyby istniało coś, |
atha ced evam apy asti yal loke nopapadyate ajaro ‚yam amṛtyuś ca rājāsau manyate tathā ||24|| |
I pytają dalej: Skoro powstaje wątpliwość, |
asti nāstīti cāpy etat tasminn asati lakṣaṇe kim adhiṣṭhāya tad brūyāl lokayātrāviniścayam ||25|| |
[My uważamy, że] podstawowym źródłem poznania |
pratyakṣaṃ hy etayor mūlaṃ kṛtāntaitihyayor api pratyakṣo hy āgamo ‚bhinnaḥ kṛtānto vā na kiṃ cana ||26|| |
Poznanie bezpośrednie [naoczność] może być czasem |
yatra tatrānumāne ‚sti kṛtaṃ bhāvayate ‚pi vā anyo jīvaḥ śarīrasya nāstikānāṃ mate smṛtaḥ ||27|| |
Jakikolwiek by się temat poruszało, |
reto vaṭakaṇīkāyāṃ ghṛtapākādhivāsanam jātismṛtir ayaskāntaḥ sūryakānto ‚mbubhakṣaṇam ||28|| |
I powiadają dalej, że podobnie jak w [małym] nasionku |
pretya bhūtātyayaś caiva devatābhyupayācanam mṛte karmanivṛttiś ca pramāṇam iti niścayaḥ ||29|| |
[My zaś mówimy], że dowodem niezbitym |
na tv ete hetavaḥ santi ye ke cin mūrtisaṃsthitāḥ amartyasya hi martyena sāmānyaṃ nopapadyate ||30|| |
To, co ma formę materialną nie może być |
avidyākarmaceṣṭānāṃ ke cid āhuḥ punarbhavam kāraṇaṃ lobhamohau tu doṣāṇāṃ ca niṣevaṇam ||31|| |
Ponowne narodziny (kołowrót wcieleń) jeszcze inni nazywają |
avidyāṃ kṣetram āhur hi karma bījaṃ tathā kṛtam tṛṣṇāsaṃjananaṃ sneha eṣa teṣāṃ punarbhavaḥ ||32|| |
Niewiedzę (avidyā) nazywają oni glebą; |
tasmin vyūḍhe ca dagdhe ca citte maraṇadharmiṇi anyo ‚nyāj jāyate dehas tam āhuḥ sattvasaṃkṣayam ||33|| |
Twierdzą też, że kiedy to oddzielone od duszy śmiertelne ciało |
yadā sa rūpataś cānyo jātitaḥ śrutito ‚rthataḥ katham asmin sa ity eva saṃbandhaḥ syād asaṃhitaḥ ||34|| |
Jeśli ten, kto się narodził różni się od tego, kto zmarł |
evaṃ sati ca kā prītir dānavidyātapobalaiḥ yad anyācaritaṃ karma sarvam anyaḥ prapadyate ||35|| |
Gdyby prawdą było, że nie istnieją ponowne narodziny, |
yadā hy ayam ihaivānyaiḥ prākṛtair duḥkhito bhavet sukhitair duḥkhitair vāpi dṛśyo ‚py asya vinirṇayaḥ ||36|| |
Dalej: gdyby nie było kolejnych wcieleń, |
tathā hi musalair hanyuḥ śarīraṃ tat punar bhavet pṛthag jñānaṃ yad anyac ca yenaitan nopalabhyate ||37|| |
Indywidualna świadomość, która pojawia się w wyniku ponownych narodzin, |
ṛtuḥ saṃvatsaras tithyaḥ śītoṣṇe ca priyāpriye yathātītāni paśyanti tādṛśaḥ sattvasaṃkṣayaḥ ||38|| |
Jeśli zaś dla uniknięcia wspomnianych wyżej sprzeczności |
jarayā hi parītasya mṛtyunā vā vināśinā durbalaṃ durbalaṃ pūrvaṃ gṛhasyeva vinaśyati ||39|| |
Narządy zmysłów, umysł, prana, |
indriyāṇi mano vāyuḥ śoṇitaṃ māṃsam asthi ca ānupūrvyā vinaśyanti svaṃ dhātum upayānti ca ||40|| |
[I znowu: jeśli przyjęłoby się istnienie wiecznej i niezmiennej duszy], |
lokayātrāvidhānaṃ ca dānadharmaphalāgamaḥ yadarthaṃ vedaśabdāś ca vyavahārāś ca laukikāḥ ||41|| |
Takie oto liczne rozważania snuje umysł |
iti samyaṅ manasy ete bahavaḥ santi hetavaḥ etad astīdam astīti na kiṃ cit pratipadyate ||42|| |
U ludzi, którzy takie rozmaite rozważania snują, |
teṣāṃ vimṛśatām evaṃ tat tat samabhidhāvatām kva cin niviśate buddhis tatra jīryati vṛkṣavat ||43|| |
W taki oto sposób wszyscy ludzie cierpią, zagubieni |
evam arthair anarthaiś ca duḥkhitāḥ sarvajantavaḥ āgamair apakṛṣyante hastipair hastino yathā ||44|| |
Wielu ludzi pożądliwych poszukuje przedmiotów, |
arthāṃs tathātyantasukhāvahāṃś ca lipsanta ete bahavo viśulkāḥ mahattaraṃ duḥkham abhiprapannā hitvāmiṣaṃ mṛtyuvaśaṃ prayānti ||45|| |
Tak tedy istocie nietrwałej, [jaką jest człowiek], |
vināśino hy adhruvajīvitasya kiṃ bandhubhir mitraparigrahaiś ca vihāya yo gacchati sarvam eva kṣaṇena gatvā na nivartate ca ||46|| |
Ziemia, przestrzeń, woda, ogień i powietrze |
bhūvyomatoyānalavāyavo hi sadā śarīraṃ paripālayanti itīdam ālakṣya kuto ratir bhaved vināśino hy asya na śarma vidyate ||47|| |
Usłyszawszy i rozważywszy te słowa [Pańćaśikhy], |
idam anupadhi vākyam acchalaṃ paramanirāmayam ātmasākṣikam narapatir abhivīkṣya vismitaḥ punar anuyoktum idaṃ pracakrame ||48|| |
Tutaj kończy się chwalebnej Mahabharaty,
Śantiparwanu, Księgi Ciszy,
rozdział dwieście jedenasty,
który opowiada o rozmowie
rysziego Pańćaśikhy z królem Dźanadewą.
{1} Paramānanda Bhaṭṭācārya w komentarzu Mokṣadharmaṭῑkā podaje, iż ofiara ta polegała na ofiarowaniu apany pranie, prany – umysłowi, umysłu – buddhi, buddhi – Prakryti i Prakryti – Puruszy.
{2} K. M. Ganguli w swoim przekładzie dodaje objaśnienie, że gdyby ciało stanowiło jedność z duszą, to po śmierci musiałoby również zniknąć.
{3} Według K.M. Ganguliego ma to być pogląd buddyjski.
{4} Przekład z przekładu angielskiego K. M. Ganguliego.
{5} Przekład z przekładu angielskiego K. M. Ganguliego.
{6} Chodzi tutaj o elementy grube (mahābhūta) i elementy subtelne (sūkṣmabhūta).