Mahābhārata
inwokacja (MBh 1.1.1)
nārāyaṇam namaskṛtya naraṁ caiva narottamam |
devīṁ sarasvatīṁ caiva tato jayam udīrayet ||
Tłumaczenie z sanskrytu: Stefan Ziembiński,
redakcja: Karina Babkiewicz
Rzecze Bhiszma: |
gurur uvāca na sa veda paraṃ dharmaṃ yo na veda catuṣṭayam | vyaktāvyakte ca yat tattvaṃ saṃprāptaṃ paramarṣiṇā ||1|| |
Powinieneś wiedzieć, [Judhiszthiro], że to, co przejawione |
vyaktaṃ mṛtyumukhaṃ vidyād avyaktam amṛtaṃ padam | pravṛttilakṣaṇaṃ dharmam ṛṣir nārāyaṇo ‚bravīt ||2|| |
Poprzez praktykowanie tej dharmy działania osiąga się wszystko, co zostało w trzech światach stworzone, ruchome i nieruchome. Natomiast dharma, której znakiem rozpoznawczym jest ustanie działania, prowadzi do nieprzejawionego i wiecznego Brahmana. [3] |
atraivāvasthitaṃ sarvaṃ trailokyaṃ sacarācaram | nivṛttilakṣaṇaṃ dharmam avyaktaṃ brahma śāśvatam ||3|| |
Także o tej dharmie ustania działania |
pravṛttilakṣaṇaṃ dharmaṃ prajāpatir athābravīt | pravṛttiḥ punarāvṛttir nivṛttiḥ paramā gatiḥ ||4|| |
Stan najwyższy osiąga ten cichy asceta, |
tāṃ gatiṃ paramām eti nivṛttiparamo muniḥ | jñānatattvaparo nityaṃ śubhāśubhanidarśakaḥ ||5|| |
Człowiek mądry powinien poznać |
tad evam etau vijñeyāv avyaktapuruṣāv ubhau | avyaktapuruṣābhyāṃ tu yat syād anyan mahattaram ||6|| taṃ viśeṣam avekṣeta viśeṣeṇa vicakṣaṇaḥ | anādyantāv ubhāv etāv aliṅgau cāpy ubhāv api ||7|| |
Oboje wieczni i nieruchomi, |
ubhau nityau sūkṣmatarau mahadbhyaś ca mahattarau | sāmānyam etad ubhayor evaṃ hy anyad viśeṣaṇam ||8|| |
Powinieneś zatem wiedzieć, [Judhiszthiro], |
prakṛtyā sargadharmiṇyā tathā trividhasattvayā | viparītam ato vidyāt kṣetrajñasya ca lakṣaṇam ||9|| |
Puruszę, Znawcę Pola, poznaje się po tym, |
prakṛteś ca vikārāṇāṃ draṣṭāram aguṇānvitam | agrāhyau puruṣāv etāv aliṅgatvād asaṃhitau ||10|| |
Powstanie [świata] następuje wskutek kontaktu [Puruszy i Prakryti], |
saṃyogalakṣaṇotpattiḥ karmajā gṛhyate yayā | karaṇaiḥ karmanirvṛttaiḥ kartā yad yad viceṣṭate | kīrtyate śabdasaṃjñābhiḥ ko ‚ham eṣo ‚py asāv iti ||11|| |
Podobnie jak ten, kto nosi turban, |
uṣṇīṣavān yathā vastrais tribhir bhavati saṃvṛtaḥ | saṃvṛto ‚yaṃ tathā dehī sattvarājasatāmasaiḥ ||12|| |
Dlatego stosując cztery rozumowania{6}, |
tasmāc catuṣṭayaṃ vedyam etair hetubhir ācitam | yathāsaṃjño hy ayaṃ samyag antakāle na muhyati ||13|| |
Kto posiada ciało, a pragnie boskiej opieki, |
śriyaṃ divyām abhiprepsur brahma vāṅmanasā śuciḥ | śārīrair niyamair ugraiś caren niṣkalmaṣaṃ tapaḥ ||14|| |
Wewnętrzne światło żarliwej ascezy |
trailokyaṃ tapasā vyāptam antarbhūtena bhāsvatā | sūryaś ca candramāś caiva bhāsatas tapasā divi ||15|| |
Chwałą ascezy jest poznanie; znajomość praktyk ascetycznych |
pratāpas tapaso jñānaṃ loke saṃśabditaṃ tapaḥ | rajastamoghnaṃ yat karma tapasas tat svalakṣaṇam ||16|| |
Brahmaćarja i ahimsa |
brahmacaryam ahiṃsā ca śārīraṃ tapa ucyate | vāṅmanoniyamaḥ sāmyaṃ mānasaṃ tapa ucyate ||17|| |
Praktykujący asceta powinien prosić o jedzenie |
vidhijñebhyo dvijātibhyo grāhyam annaṃ viśiṣyate | āhāraniyamenāsya pāpmā naśyati rājasaḥ ||18|| |
Zmysły [tak odżywiającego się ascety] dochodzą do stanu |
vaimanasyaṃ ca viṣaye yānty asya karaṇāni ca | tasmāt tanmātram ādadyād yāvad atra prayojanam ||19|| |
W obliczu zbliżającej się śmierci, |
antakāle vayotkarṣāc chanaiḥ kuryād anāturaḥ | evaṃ yuktena manasā jñānaṃ tad upapadyate ||20|| |
Kto pozbył się radźasu, ten nawet posiadając ciało fizyczne |
rajasā cāpy ayaṃ dehī dehavāñ śabdavac caret | kāryair avyāhatamatir vairāgyāt prakṛtau sthitaḥ | ā dehād apramādāc ca dehāntād vipramucyate ||21|| hetuyuktaḥ sadotsargo bhūtānāṃ pralayas tathā | parapratyayasarge tu niyataṃ nātivartate ||22|| |
A kiedy następuje poznanie Najwyższego [Brahmana], |
bhavāntaprabhavaprajñā āsate ye viparyayam | dhṛtyā dehān dhārayanto buddhisaṃkṣiptamānasāḥ | sthānebhyo dhvaṃsamānāś ca sūkṣmatvāt tān upāsate ||23|| yathāgamaṃ ca tat sarvaṃ buddhyā tan naiva budhyate | dehāntaṃ kaś cid anvāste bhāvitātmā nirāśrayaḥ | yukto dhāraṇayā kaś cit sattāṃ ke cid upāsate ||24|| abhyasyanti paraṃ devaṃ vidyutsaṃśabditākṣaram | antakāle hy upāsannās tapasā dagdhakilbiṣāḥ ||25|| sarva ete mahātmāno gacchanti paramāṃ gatim | sūkṣmaṃ viśeṣaṇaṃ teṣām avekṣec chāstracakṣuṣā ||26|| dehaṃ tu paramaṃ vidyād vimuktam aparigraham | antarikṣād anyataraṃ dhāraṇāsaktamānasam ||27|| |
Ci zaś, których umysły zostały napełnione Prawdą, |
martyalokād vimucyante vidyāsaṃyuktamānasāḥ | brahmabhūtā virajasas tato yānti parāṃ gatim ||28|| |
Ci zaś, u których rodzi się wolne od wad, |
kaṣāyavarjitaṃ jñānaṃ yeṣām utpadyate ‚calam | te yānti paramāṃl lokān viśudhyanto yathābalam ||29|| |
Do Pana i Boga, niezrodzonego boskiego Wisznu, |
bhagavantam ajaṃ divyaṃ viṣṇum avyaktasaṃjñitam | bhāvena yānti śuddhā ye jñānatṛptā nirāśiṣaḥ ||30|| |
A poznawszy tego Hariego, który mieszka w sercu, |
jñātvātmasthaṃ hariṃ caiva nivartante na te ‚vyayāḥ | prāpya tat paramaṃ sthānaṃ modante ‚kṣaram avyayam ||31|| |
A to [prawdziwe] poznanie dochodzi aż do twierdzenia, |
etāvad etad vijñānam etad asti ca nāsti ca | tṛṣṇābaddhaṃ jagat sarvaṃ cakravat parivartate ||32|| |
Podobnie jak tkanka przewodząca lotosu |
bisatantur yathaivāyam antaḥsthaḥ sarvato bise | tṛṣṇātantur anādyantas tathā dehagataḥ sadā ||33|| |
Tkacz, kiedy tkaninę z jednej tka nitki, |
sūcyā sūtraṃ yathā vastre saṃsārayati vāyakaḥ | tadvat saṃsārasūtraṃ hi tṛṣṇāsūcyā nibadhyate ||34|| |
Kto poznaje prawdziwie wytwory Prakryti, |
vikāraṃ prakṛtiṃ caiva puruṣaṃ ca sanātanam | yo yathāvad vijānāti sa vitṛṣṇo vimucyate ||35|| |
To oto nieśmiertelne światło poznania, |
prakāśaṃ bhagavān etad ṛṣir nārāyaṇo ‚mṛtam | bhūtānām anukampārthaṃ jagāda jagato hitam ||36|| |
Tutaj kończy się chwalebnej Mahabharaty,
Śantiparwanu, Księgi Ciszy,
rozdział dwieście dziesiąty,
w którym powiedziano, iż droga do wyzwolenia
prowadzi poprzez wyzbycie się żądzy.
{1} Różni komentatorzy podają rozmaite znaczenie owej czwórki; mogą to więc być: cztery Wedy; trzy guny plus Atman; sen z marzeniami sennymi plus sen głęboki plus saguna- i nirguna-Brahman; lub guny plus Purusza plus Prakryti plus ciało.
{2} Według komentarza Ardźunamiśry pt. Bhāratārthadipikā był to maharyszi Narajana.
{3} Tym Najwyższym jest najwyższa dusza, czyli Brahma. (Przyp. K.M. Ganguli.)
{4} Chodzi o właściwego Puruszę oraz Brahmę.(Przyp. K.M. Ganguli.)
{5} Wydaje się, iż autor chciał tu powiedzieć, iż to nie podmiot tak naprawdę wykonuje wszelkie czynności, ale ciało i jego narządy działania, czyli narząd mowy, ręka, noga, itd. (Przyp. tłum.)
{6} Cztery rozumowania to: 1) zagadnienie braku początku i końca, 2) istnienie jako świadomość żywa, 3) odróżnienie duszy od innych rzeczy, 4) pojęcie aktywności.
{7} Tutaj K.M. Ganguli podaje nieco inne znaczenie „czwórki” : 1) cechy wspólne Puruszy i Prakryti, 2) różnice pomiędzy nimi, 3) cechy wspólne duszy i Iśwary, 4) różnice pomiędzy nimi.