Mahābhārata
inwokacja (MBh 1.1.1)
nārāyaṇam namaskṛtya naraṁ caiva narottamam |
devīṁ sarasvatīṁ caiva tato jayam udīrayet ||
Tłumaczenie z sanskrytu: Stefan Ziembiński,
redakcja: Karina Babkiewicz
Rzecze Bhrygu: |
bhṛgur uvāca na praṇāśo ‘sti jīvānāṃ dattasya ca kṛtasya ca | yāti dehāntaraṃ prāṇī śarīraṃ tu viśīryate ||1|| |
Tak jak nie ginie ogień, |
na śarīrāśrito jīvas tasmin naṣṭe praṇaśyati | yathā samitsu dagdhāsu na praṇaśyati pāvakaḥ ||2|| |
Rzecze Bharadwadźa: |
bharadvāja uvāca agner yathā tathā tasya yadi nāśo na vidyate | indhanasyopayogānte sa cāgnir nopalabhyate ||3|| |
Uważam zatem, że ów niemający paliwa wygasły ogień, |
naśyatīty eva jānāmi śāntam agnim anindhanam | gatir yasya pramāṇaṃ vā saṃsthānaṃ vā na dṛśyate ||4|| |
Rzecze Bhrygu: |
bhṛgur uvāca samidhām upayogānte sann evāgnir na dṛśyate | ākāśānugatatvād dhi durgrahaḥ sa nirāśrayaḥ ||5|| |
Tak samo jak ognia, tak też z przyczyny jej wielkiej subtelności, |
tathā śarīrasaṃtyāge jīvo hy ākāśavat sthitaḥ | na gṛhyate susūkṣmatvād yathā jyotir na saṃśayaḥ ||6|| |
Prany podtrzymuje ogień, |
prāṇān dhārayate hy agniḥ sa jīva upadhāryatām | vāyusaṃdhāraṇo hy agnir naśyaty ucchvāsanigrahāt ||7|| |
Gdy ginie ten ogień cielesny, |
tasmin naṣṭe śarīrāgnau śarīraṃ tad acetanam | patitaṃ yāti bhūmitvam ayanaṃ tasya hi kṣitiḥ ||8|| |
A powietrze wszystkich istot ruchomych i nieruchomych |
jaṅgamānāṃ hi sarveṣāṃ sthāvarāṇāṃ tathaiva ca | ākāśaṃ pavano ‘bhyeti jyotis tam anugacchati | tatra trayāṇām ekatvaṃ dvayaṃ bhūmau pratiṣṭhitam ||9|| |
Gdzie jest przestrzeń, tam jest też i powietrze; |
yatra khaṃ tatra pavanas tatrāgnir yatra mārutaḥ | amūrtayas te vijñeyā āpo mūrtās tathā kṣitiḥ ||10|| |
Rzecze Bharadwadźa: |
bharadvāja uvāca yady agnimārutau bhūmiḥ kham āpaś ca śarīriṣu | jīvaḥ kiṃlakṣaṇas tatrety etad ācakṣva me ‘nagha ||11|| |
Muszę wiedzieć, jaka naprawdę jest dusza istot żywych, |
pañcātmake pañcaratau pañcavijñānasaṃyute | śarīre prāṇināṃ jīvaṃ jñātum icchāmi yādṛśam ||12|| |
Gdy rozkroi się ciało, widać wtedy, że składa się ono |
māṃsaśoṇitasaṃghāte medaḥsnāyvasthisaṃcaye | bhidyamāne śarīre tu jīvo naivopalabhyate ||13|| |
Jeśli zaś składające się z pięciu elementów ciało |
yady ajīvaṃ śarīraṃ tu pañcabhūtasamanvitam | śārīre mānase duḥkhe kas tāṃ vedayate rujam ||14|| |
O, maharyszi! To, co się mówi, słyszy dusza poprzez uszy. |
śṛṇoti kathitaṃ jīvaḥ karṇābhyāṃ na śṛṇoti tat | maharṣe manasi vyagre tasmāj jīvo nirarthakaḥ ||15|| |
Okiem, połączonym z umysłem, |
sarvaṃ paśyati yad dṛśyaṃ manoyuktena cakṣuṣā | manasi vyākule tad dhi paśyann api na paśyati ||16|| |
A gdy jest we władzy snu, |
na paśyati na ca brūte na śṛṇoti na jighrati | na ca sparśarasau vetti nidrāvaśagataḥ punaḥ ||17|| |
Kim więc jest ten, kto doznaje rozkoszy, |
hṛṣyati krudhyati ca kaḥ śocaty udvijate ca kaḥ | icchati dhyāyati dveṣṭi vācam īrayate ca kaḥ ||18|| |
Rzecze Bhrygu: |
bhṛgur uvāca na pañcasādhāraṇam atra kiṃ cic charīram eko vahate ‘ntarātmā | sa vetti gandhāṃś ca rasāñ śrutiṃ ca sparśaṃ ca rūpaṃ ca guṇāś ca ye ‘nye ||19|| |
Ten wewnętrzny atman, ta dusza, |
pañcātmake pañcaguṇapradarśī sa sarvagātrānugato ‘ntarātmā | sa vetti duḥkhāni sukhāni cātra tadviprayogāt tu na vetti dehaḥ ||20|| |
A kiedy [ta dusza nie rozpoznaje już] ani kształtów, |
yadā na rūpaṃ na sparśo noṣmabhāvaś ca pāvake | tadā śānte śarīrāgnau dehaṃ tyaktvā sa naśyati ||21|| |
Wszystko to (cały świat) zbudowany jest z wody; |
ammayaṃ sarvam evedam āpo mūrtiḥ śarīriṇām | tatrātmā mānaso brahmā sarvabhūteṣu loka-kṛt ||22|| |
Gdy dusza połączona jest ze wspomnianymi jakościami zmysłowymi przyrody, |
ātmā kṣetrajña ity uktaḥ saṃyuktaḥ prākṛtair guṇaiḥ | tair eva tu vinirmuktaḥ paramātmety udāhṛtaḥ ||22a|| |
Poznaj tego atmana jako przyjaciela całego świata{3}. |
ātmānaṃ taṃ vijānīhi sarvalokahitātmakam | tasmin yaḥ saṃśrito dehe hy abbindur iva puṣkare ||23|| |
Wiedz, że natura tego Znawcy Pola [objawia się w taki sposób], |
kṣetrajñaṃ taṃ vijānīhi nityaṃ lokahitātmakam | tamo rajaś ca sattvaṃ ca viddhi jīvaguṇān imān ||24|| |
Powinno się zauważyć, że dusza (jīva) |
jīvam ātmaguṇaṃ vindyād ātmānaṃ paramātmanaḥ ||24a|| |
Powiadają, że cechą duszy jest świadomość. |
sacetanaṃ jīvaguṇaṃ vadanti sa ceṣṭate ceṣṭayate ca sarvam | tataḥ paraṃ kṣetravidaṃ vadanti prāvartayad yo bhuvanāni sapta ||25|| |
Gdy następuje oddzielenie duszy od ciała, dusza nie ginie. |
na jīvanāśo ‘sti hi dehabhede mithyaitad āhur mṛta ity abuddhāḥ | jīvas tu dehāntaritaḥ prayāti daśārdhataivāsya śarīrabhedaḥ ||26|| |
I tak we wszystkich istotach żyje dusza, |
evaṃ sarveṣu bhūteṣu gūḍhaś carati saṃvṛtaḥ | dṛśyate tv agryayā buddhyā sūkṣmayā tattvadarśibhiḥ ||27|| |
Człowiek mądry, który codziennie rano i wieczorem |
taṃ pūrvāpararātreṣu yuñjānaḥ satataṃ budhaḥ | laghvāhāro viśuddhātmā paśyaty ātmānam ātmani ||28|| |
Dzięki uciszeniu świadomości |
cittasya hi prasādena hitvā karma śubhāśubham | prasannātmātmani sthitvā sukham akṣayam aśnute ||29|| |
Za duszę (jīva) uważa się [zatem] umysłowy ogień, |
mānaso ‘gniḥ śarīreṣu jīva ity abhidhīyate | sṛṣṭiḥ prajāpater eṣā bhūtādhyātmaviniścaye ||30|| |
Tutaj kończy się chwalebnej Mahabharaty,
Księgi Ciszy, rozdział sto osiemdziesiąty, w którym mędrzec Bhrygu rozmawia z królem Bharadwadźą o duszy.
{1} Gdy umiera ciało, elementy, które je tworzyły łączą się ze swymi powszechnymi ekwiwalencjami, dlatego autor powiada, że np. w ziemi przebywa woda i ziemia.
{2} To znaczy smaku, zapachu, etc.
{3} Jako tego, który ze swej natury sprzyja całemu światu.
{4} Kropla wody nigdy nie łączy się z kwiatem lotosu, lecz przebywa w nim tymczasowo.
{5} W tym dodatkowym wersie spotykamy rozróżnienie jeszcze bardziej subtelne pomiędzy indywidualną duszą (jīva) a atmanem i Najwyższym Atmanem.
{6} Czyli na pięć elementów, które tworzyły ciało, tzn. ziemię, wodę, itd.