Mahābhārata
inwokacja (MBh 1.1.1)
nārāyaṇam namaskṛtya naraṁ caiva narottamam |
devīṁ sarasvatīṁ caiva tato jayam udīrayet ||
Tłumaczenie z sanskrytu: Stefan Ziembiński,
redakcja: Karina Babkiewicz
Rzecze Bhrygu: |
bhṛgur uvāca asṛjad brāhmaṇān eva pūrvaṃ brahmā prajāpatiḥ | ātma-tejobhinirvṛttān bhāskarāgni-samaprabhān ||1|| |
Potem stworzył Pan prawdę, dharmę, tapas i wieczne Wedy, |
tataḥ satyaṃ ca dharmaṃ ca tapo brahma ca śāśvatam | ācāraṃ caiva śaucaṃ ca svargāya vidadhe prabhuḥ ||2|| |
[Potem] bogów, danawów, gandharwów, |
deva-dānava-gandharva- -daityāsura-mahoragāḥ | yakṣa-rākṣas-anāgāś ca piśācā manujās tathā ||3|| |
Braminów, kszatrijów, wajśjów i śudrów, |
brāhmaṇāḥ kṣatriyā vaiśyāḥ śūdrāś ca dvijasattama | ye cānye bhūta-saṃghānāṃ saṃghās tāṃś cāpi nirmame ||4|| |
Bramini mają skórę białą, |
brāhmaṇānāṃ sito varṇaḥ kṣatriyāṇāṃ tu lohitaḥ | vaiśyānāṃ pītako varṇaḥ śūdrāṇām asitas tathā ||5|| |
Rzecze Bharadwadźa: |
bharadvāja uvāca cāturvarṇyasya varṇena yadi varṇo vibhajyate | sarveṣāṃ khalu varṇānāṃ dṛśyate varṇasaṃkaraḥ ||6|| |
Pragnienie, gniew, strach, chciwość, smutek, niepewność, |
kāmaḥ krodho bhayaṃ lobhaḥ śokaś cintā kṣudhā śramaḥ | sarveṣāṃ naḥ prabhavati kasmād varṇo vibhajyate ||7|| |
Ciała wszystkich nas jednakowo wydzielają i wydalają |
sveda-mūtra-purīṣāṇi śleṣmā pittaṃ saśoṇitam | tanuḥ kṣarati sarveṣāṃ kasmād varṇo vibhajyate ||8|| |
Nieprzeliczone są gatunki zwierząt i roślin. |
jaṅgamānām asaṃkhyeyāḥ sthāvarāṇāṃ ca jātayaḥ | teṣāṃ vividhavarṇānāṃ kuto varṇaviniścayaḥ ||9|| |
Rzecze Bhrygu: |
bhṛgur uvāca na viśeṣo ‘sti varṇānāṃ sarvaṃ brāhmam idaṃ jagat | brahmaṇā pūrvasṛṣṭaṃ hi karmabhir varṇatāṃ gatam ||10|| |
Ci bramini, którzy porzucili swe [bramińskie] obowiązki, |
kāma-bhoga-priyās tīkṣṇāḥ krodhanāḥ priyasāhasāḥ | tyakta-svadharmā raktāṅgās te dvijāḥ kṣatratāṃ gatāḥ ||11|| |
Ci zaś z podwójnie narodzonych, żółci, |
goṣu vṛttiṃ samādhāya pītāḥ kṛṣyupajīvinaḥ | svadharmaṃ nānutiṣṭhanti te dvijā vaiśyatāṃ gatāḥ ||12|| |
Lubujący się w zadawaniu bólu i oszustwach, |
hiṃsānṛtapriyā lubdhāḥ sarva-karmopajīvinaḥ | kṛṣṇāḥ śauca-paribhraṣṭās te dvijāḥ śūdratāṃ gatāḥ ||13|| |
To z powodu takich, jak wyżej wymienione, czynów |
ity etaiḥ karmabhir vyastā dvijā varṇāntaraṃ gatāḥ | dharmo yajña-kriyā caiṣāṃ nityaṃ na pratiṣidhyate ||14|| |
Oto są cztery warny, dla których Brahma |
varṇāś catvāra ete hi yeṣāṃ brāhmī sarasvatī | vihitā brahmaṇā pūrvaṃ lobhāt tv ajñānatāṃ gatāḥ ||15|| |
Braminami są ci, którzy trzymają się prawa dharmy; |
brāhmaṇā dharma-tantra-sthās tapas teṣāṃ na naśyati | brahma dhārayatāṃ nityaṃ vratāni niyamāṃs tathā ||16|| |
Zaś tych błędnie widzących, |
brahma caitat purā sṛṣṭaṃ ye na jānanty atadvidaḥ | teṣāṃ bahu-vidhās tv anyās tatra tatra hi jātayaḥ ||17|| |
Ci zaś, którzy kierowali się w życiu |
piśācā rākṣasāḥ pretā bahudhā mlecchajātayaḥ | pranaṣṭa-jñāna-vijñānāḥ svacchandācāraceṣṭitāḥ ||18|| |
Wielcy ryszi mocą swej ascezy stwarzają niższe potomstwo, |
prajā brāhmaṇa-saṃskārāḥ svadharma-kṛta-niścayāḥ | ṛṣibhiḥ svena tapasā sṛjyante cāpare paraiḥ ||19|| |
Ten niezmienny i wieczny akt stwórczy Pierwszego Boga, |
ādi-deva-samudbhūtā brahma-mūlākṣayāvyayā | sā sṛṣṭir mānasī nāma dharma-tantra-parāyaṇā ||20|| |
Tutaj kończy się chwalebnej Mahabharaty,
Księgi Ciszy, rozdział sto osiemdziesiąty pierwszy,
w którym ryszi Bhrygu opowiada królowi Bharadwadźi o podziale na warny.
{1} Sanskrycki termin mleccha ma wiele znaczeń: może oznaczać cudzoziemca, osobę pozostającą poza kastami, złoczyńcę, grzesznika, a nawet osobę nieznającą sanskrytu.