Mahābhārata
inwokacja (MBh 1.1.1)
nārāyaṇam namaskṛtya naraṁ caiva narottamam |
devīṁ sarasvatīṁ caiva tato jayam udīrayet ||
Tłumaczenie z sanskrytu: Stefan Ziembiński,
redakcja: Karina Babkiewicz
Rzecze Bhrygu: |
bhṛgur uvāca vānaprasthāḥ khalu ṛṣidharmam anusarantaḥ puṇyāni tīrthāni nadī-prasravaṇāni suvivikteṣv araṇyeṣu mṛga-mahiṣa-varāha-sṛma-ragajākīrṇeṣu tapasyanto ‘nusaṃcaranti | tyakta-grāmya-vastrāhāropabhogā vany-auṣadhi-mūla-phala-parṇa-parimita-vicitra-niyatāhārāḥ sthānāsanino bhūmi-pāṣāṇasikatāśarkarāvālukābhasmaśāyinaḥ kāśa-kuśa-carma-valkala-saṃvṛtāṅgāḥ keśa-śmaśru-nakha-roma-dhāriṇo niyata-kālopasparśanā askanna-homa-bali-kālānuṣṭhāyinaḥ samit-kuśa-kusumopahāra-homārjana-labdha-viśrāmāḥ śītoṣṇa-pavana-niṣṭapta-vibhinna-sarvatvaco vividha-niyama-yoga-caryāvihita-dharmānuṣṭhāna-hṛta-māṃsa-śoṇitās tvag-asthi-bhūtā dhṛti-parāḥ sattva-yogāc charīrāṇy udvahanti ||1|| |
Zaś ten, kto pozostając zdyscyplinowanym, |
yas tv etāṃ niyataś caryāṃ brahmarṣi-vihitāṃ caret | sa dahed agnivad doṣāñ jayel lokāṃś ca durjayān ||2|| |
A teraz opowiem ci o życiu ascetów wędrownych. |
parivrājakānāṃ punar ācāras tad yathā | vimucyāgni-dhana-kalatra-paribarha-saṅgān ātmanaḥ sneha-pāśān avadhūya parivrajanti sama-loṣṭāśma-kāñcanās trivarga-pravṛtteṣv ārambheṣv asakta-buddhayo ‘ri-mitrodāsīneṣu tulya-vṛttayaḥ sthāvara-jarāyujāṇḍaja-svedajodbhijjānāṃ bhūtānāṃ vāṅ-manaḥ-karmabhir anabhidrohiṇo ‘niketāḥ parvata-pulina-vṛkṣa-mūla-devatāyatanāny anucaranto vāsārtham upeyur nagaraṃ grāmaṃ vā nagare pañca-rātrikā grāmaika-rātrikāḥ praviśya ca prāṇa-dhāraṇa-mātrārthaṃ dvijātīnāṃ bhavanāny asaṃkīrṇa-karmaṇām upatiṣṭheyuḥ pātra-patitāyācita-bhaikṣāḥ kāma-krodha-darpa-moha-lobha-kārpaṇya-dambha-parivādābhimāna-hiṃsānivṛttā iti ||3|| |
Mówi o tym następujący werset: |
abhayaṃ sarvabhūtebhyo dattvā carati yo muniḥ | bhavati cātra ślokaḥ | na tasya sarvabhūtebhyo bhayam utpadyate kva cit ||4|| |
Kto odprawiwszy ofiarę agnihotry |
kṛtvāgnihotraṃ svaśarīrasaṃsthaṃ śārīram agniṃ svamukhe juhoti | yo bhaikṣacaryopagatair havirbhiś citāgnināṃ sa vyatiyāti lokān ||5|| |
Kto zaś będąc czystym i niewzruszonym |
mokṣāśramaṃ yaḥ kurute yathoktaṃ śuciḥ susaṃkalpitabuddhiyuktaḥ | anindhanaṃ jyotir iva praśāntaṃ sa brahmalokaṃ śrayate dvijātiḥ ||6|| |
Rzecze Bharadwadźa: |
bharadvāja uvāca asmāl lokāt paro lokaḥ śrūyate nopalabhyate | tam ahaṃ jñātum icchāmi tad bhavān vaktum arhati ||7|| |
Rzecze Bhrygu: |
bhṛgur uvāca uttare himavatpārśve puṇye sarva-guṇānvite | puṇyaḥ kṣemyaś ca kāmyaś ca sa varo loka ucyate ||8|| |
Mieszkają tam ludzie nieczyniący zła, |
tatra hy apāpa-karmāṇaḥ śucayo ‘tyant-anirmalāḥ | lobha-moha-parityaktā mānavā nirupadravāḥ ||9|| |
Świat ten podobny jest niebu, |
sa svarga-sadṛśo deśas tatra hy uktāḥ śubhā guṇāḥ | kāle mṛtyuḥ prabhavati spṛśanti vyādhayo na ca ||10|| |
Mężczyźni są tam szczęśliwi z własnymi żonami |
na lobhaḥ para-dāreṣu svadāra-nirato janaḥ | na cānyonya-vadhas tatra dravyeṣu na ca vismayaḥ | parokṣa-dharmo naivāsti saṃdeho nāpi jāyate ||11|| |
Tam z owoców swych czynów korzysta się jawnie, |
kṛtasya tu phalaṃ tatra pratyakṣam upalabhyate | śayyāyānāsanopetāḥ prāsāda-bhavanāśrayāḥ | sarvakāmair vṛtāḥ ke cid dhemābharaṇa-bhūṣitāḥ ||12|| |
Są tam ludzie, którzy jedynie podtrzymują swoje życie, |
prāṇa-dhāraṇa-mātraṃ tu keṣāṃ cid upapadyate | śrameṇa mahatā ke cit kurvanti prāṇa-dhāraṇam ||13|| |
Tutaj zaś, [w tym naszym świecie] są ludzie cnotliwi i złoczyńcy; |
iha dharma-parāḥ ke cit ke cin naikṛtikā narāḥ | sukhitā duḥkhitāḥ ke cin nirdhanā dhanino ‘pare ||14|| |
Tutaj obecne też są: z |
iha śramo bhayaṃ mohaḥ kṣudhā tīvrā ca jāyate | lobhaś cārthakṛto nṝṇāṃ yena muhyanti paṇḍitāḥ ||15|| |
Tutaj obecne są rozmaite poglądy na temat tego, |
iha cintā bahuvidhā dharmādharmasya karmaṇaḥ | yas tad vedobhayaṃ prājñaḥ pāpmanā na sa lipyate ||16|| |
Zdrada, nikczemność, złodziejstwo, |
sopadhaṃ nikṛtiḥ steyaṃ parivādo ‘bhyasūyatā | paropaghāto hiṃsā ca paiśunyam anṛtaṃ tathā ||17|| etān āsevate yas tu tapas tasya prahīyate | yas tv etān nācared vidvāṃs tapas tasyābhivardhate ||18|| |
Ten nasz świat, ta nasza ziemia |
karmabhūmir iyaṃ loka iha kṛtvā śubhāśubham | śubhaiḥ śubham avāpnoti kṛtvāśubham ato ‘nyathā ||19|| |
To tutaj w pradawnych czasach |
iha prajāpatiḥ pūrvaṃ devāḥ sarṣigaṇās tathā | iṣṭveṣṭa-tapasaḥ pūtā brahma-lokam upāśritāḥ ||20|| |
Ten wyższy świat, [o który zapytałeś], |
uttaraḥ pṛthi-vībhāgaḥ sarva-puṇyatamaḥ śubhaḥ | ihatyās tatra jāyante ye vai puṇyakṛto janāḥ ||21|| |
Ci zaś, którzy tutaj czynią zło, |
asat-karmāṇi kurvantas tiryag-yoniṣu cāpare | kṣīṇāyuṣas tathaivānye naśyanti pṛthivītale ||22|| |
Przyzwyczajeni nawzajem się zjadać, |
anyonya-bhakṣaṇe saktā lobha-moha-samanvitāḥ | ihaiva parivartante na te yānty uttarāṃ diśam ||23|| |
Zaś ci, którzy usługują guru, |
ye gurūn upasevante niyatā brahma-cāriṇaḥ | panthānaṃ sarvalokānāṃ te jānanti manīṣiṇaḥ ||24|| |
Oto przedstawiłem Ci pokrótce dharmę, pochodzącą od Brahmy. |
ity ukto ‘yaṃ mayā dharmaḥ saṃkṣepād brahma-nirmitaḥ | dharmādharmau hi lokasya yo vai vetti sa buddhimān ||25|| |
Rzecze Bhiszma: |
bhīṣma uvāca ity ukto bhṛguṇā rājan bharadvājaḥ pratāpavān | bhṛguṃ parama-dharmātmā vismitaḥ pratyapūjayat ||26|| |
Oto zostało Ci, królu, objawione powstanie świata. |
eṣa te prabhavo rājañ jagataḥ saṃprakīrtitaḥ | nikhilena mahāprājña kiṃ bhūyaḥ śrotum icchasi ||27|| |
Tutaj kończy się chwalebnej Mahabharaty,
Księgi Ciszy, rozdział sto osiemdziesiąty piąty,
mówiący o naturze wyższego świata.
{1} W oryginale jest: „sattvayogāt śarīrāṇyudvahanti”. Możliwa również wersja : „mają ciała [wytworzone] dzięki połączeniu z [guną ] sattwą. Prawdopodobnie (?) chodzi o tzw. ciało świetliste. Joga sattwiczna oznaczałaby tutaj wyższe praktyki kontemplacyjne. (Przyp. tłum.)