Mahābhārata
inwokacja (MBh 1.1.1)
nārāyaṇam namaskṛtya naraṁ caiva narottamam |
devīṁ sarasvatīṁ caiva tato jayam udīrayet ||
Tłumaczenie z sanskrytu: Stefan Ziembiński,
redakcja: Karina Babkiewicz
Rzecze Bharadwadźa: |
bharadvāja uvāca ete te dhātavaḥ pañca brahmā yān asṛjat purā | āvṛtā yair ime lokā mahā-bhūtābhisaṃjñitaiḥ ||1|| yad āsṛjat sahasrāṇi bhūtānāṃ sa mahāmatiḥ | pañcānām eva bhūtatvaṃ kathaṃ samupapadyate ||2|| |
Rzecze Bhrygu: |
bhṛgur uvāca amitānāṃ mahāśabdo yānti bhūtāni saṃbhavam | tatas teṣāṃ mahābhūta- -śabdo ‘yam upapadyate ||3|| |
Ruch – to powietrze, |
ceṣṭā vayūḥ kham ākāśam ūṣmāgniḥ salilaṃ dravaḥ | pṛthivī cātra saṃghātaḥ śarīraṃ pāñca-bhautikam ||4|| |
W ten sposób [wszystkie stworzenia] nieruchome i ruchome |
ity etaiḥ pañcabhir bhūtair yuktaṃ sthāvara-jaṅgamam | śrotraṃ ghrāṇaṃ rasaḥ sparśo dṛṣṭiś cendriya-saṃjñitāḥ ||5|| |
Rzecze Bharadwadźa: |
bharadvāja uvāca pañcabhir yadi bhūtais tu yuktāḥ sthāvara-jaṅgamāḥ | sthāvarāṇāṃ na dṛśyante śarīre pañca dhātavaḥ ||6|| |
Przecież twarde z natury drzewa ani nie są ciepłe, |
anūṣmaṇām aceṣṭānāṃ ghanānāṃ caiva tattvataḥ | vṛkṣāṇāṃ nopalabhyante śarīre pañca dhātavaḥ ||7|| |
Nie słyszą, nie widzą, nie znają zapachów, |
na śṛṇvanti na paśyanti na gandha-rasa-vedinaḥ | na ca sparśaṃ vijānanti te kathaṃ pāñca-bhautikāḥ ||8|| |
Ponieważ rośliny nie są płynne, |
adravatvād anagnitvād abhaumatvād avāyutaḥ | ākāśasyāprameyatvād vṛkṣāṇāṃ nāsti bhautikam ||9|| |
Rzecze Bhrygu: |
bhṛgur uvāca ghanānām api vṛkṣāṇām ākāśo ‘sti na saṃśayaḥ | teṣāṃ puṣpaphale vyaktir nityaṃ samupalabhyate ||10|| |
Wskutek gorąca liście roślin więdną, a od zimna marzną owoce i kwiaty. |
ūṣmato glānaparṇānāṃ tvak phalaṃ puṣpam eva ca | mlāyate caiva śīte na sparśas tenātra vidyate ||11|| |
Na dźwięk wiatru, ognia i pioruna spadają kwiaty i owoce. |
vāyv-agny-aśaniniṣpeṣaiḥ phala-puṣpaṃ viśīryate | śrotreṇa gṛhyate śabdas tasmāc chṛṇvanti pādapāḥ ||12|| |
Pnącza oplatają drzewo podchodząc do niego z różnych stron. |
vallī veṣṭayate vṛkṣaṃ sarvataś caiva gacchati | na hy adṛṣṭeś ca mārgo ‘sti tasmāt paśyanti pādapāḥ ||13|| |
Dzięki przyjemnym i nieprzyjemnym woniom, |
puṇyāpuṇyais tathā gandhair dhūpaiś ca vividhair api | arogāḥ puṣpitāḥ santi tasmāj jighranti pādapāḥ ||14|| |
Gdy drzewo choruje, daje mu się lekarstwo, |
pādaiḥ salilapānaṃ ca vyādhīnām api darśanam | vyādhi-pratikriyatvāc ca vidyate rasanaṃ drume ||15|| |
Tak jak pije się wodę przez słomkę, |
vaktreṇotpalanālena yathordhvaṃ jalam ādadet | tathā pavana-saṃyuktaḥ pādaiḥ pibati pādapaḥ ||16|| |
Ponieważ rośliny odróżniają to, co przyjemne i przykre, |
grahaṇāt sukha-duḥkhasya chinnasya ca virohaṇāt | jīvaṃ paśyāmi vṛkṣāṇām acaitanyaṃ na vidyate ||17|| |
Wodę pobraną [przez korzeń] |
tena taj jalam ādattaṃ jarayaty agnimārutau | āhārapariṇāmāc ca sneho vṛddhiś ca jāyate ||18|| |
W ciałach wszystkich stworzeń ruchomych |
jaṅgamānāṃ ca sarveṣāṃ śarīre pañca dhātavaḥ | pratyekaśaḥ prabhidyante yaiḥ śarīraṃ viceṣṭate ||19|| |
Skóra, mięśnie, kości, szpik i żyły jako piąte – |
tvak ca māṃsaṃ tathāsthīni majjā snāyu ca pañcamam | ity etad iha saṃkhyātaṃ śarīre pṛthivīmayam ||20|| |
Istoty posiadające ciała [mają] pięć [odmian elementu] ognia: |
tejo ‘gniś ca tathā krodhaś cakṣur ūṣmā tathaiva ca | agnir jarayate cāpi pañcāgneyāḥ śarīriṇaḥ ||21|| |
U istot żywych uszy, nozdrza, usta, serce i trzewia |
śrotraṃ ghrāṇam athāsyaṃ ca hṛdayaṃ koṣṭham eva ca | ākāśāt prāṇinām ete śarīre pañca dhātavaḥ ||22|| |
Flegma, żółć, pot, tłuszcz i krew |
śleṣmā pittam atha svedo vasā śoṇitam eva ca | ity āpaḥ pañcadhā dehe bhavanti prāṇināṃ sadā ||23|| |
Dzięki pranie istoty żywe mogą się poruszać; dzięki wjanie są zdolne do wysiłku; apana biegnie z góry w dół [ułatwiając wydalanie]; samana zaś przebywa w sercu. Udana pełni różne funkcje – umożliwia mowę, chrapanie, kichanie i powstanie czkawki. Tych oto pięć wiatrów [będących pięcioma odmianami elementu powietrza], ożywia posiadacza ciała. [24-25] |
prāṇāt praṇīyate prāṇī vyānād vyāyacchate tathā | gacchaty apāno ‘vāk caiva samāno hṛdy avasthitaḥ ||24|| udānād ucchvasiti ca pratibhedāc ca bhāṣate | ity ete vāyavaḥ pañca ceṣṭayantīha dehinam ||25|| |
Zapachy, [pochodzące z elementu] ziemi |
bhūmer gandha-guṇān vetti rasaṃ cādbhyaḥ śarīravān | jyotiḥ paśyati cakṣurbhyāṃ sparśaṃ vetti ca vāyunā ||26|| |
Zapach, dotyk, smak, barwę, i dźwięk nazywa się tutaj cechami [elementów]. Dźwięk, dotyk, barwa, smak i zapach są to cechy ziemi{1}. [26a] |
gandhaḥ sparśo raso rūpaṃ śabdaś cātra guṇāḥ smṛtāḥ | śabdaḥ sparśaś ca rūpaṃ ca raso gandhaś ca bhūguṇaḥ ||26a|| |
Wyliczę teraz szczegółowo [rodzaje] zapachów. |
tasya gandhasya vakṣyāmi vistarābhihitān guṇān | iṣṭaś cāniṣṭa-gandhaś ca madhuraḥ kaṭur eva ca ||27|| nirhārī saṃhataḥ snigdho rūkṣo viśada eva ca | evaṃ navavidho jñeyaḥ pārthivo gandha-vistaraḥ ||28|| |
Dźwięk, dotyk, barwę i smak uważa się za cechy wody. |
śabdaḥ sparśaś ca rūpaṃ ca rasaś cāpāṃ guṇāḥ smṛtāḥ | rasa-jñānaṃ tu vakṣyāmi tan me nigadataḥ śṛṇu ||29|| |
Mędrcy wymieniają takie oto smaki: |
raso bahuvidhaḥ proktaḥ sūribhiḥ prathitātmabhiḥ | madhuro lavaṇas tiktaḥ kaṣāyo ‘mlaḥ kaṭus tathā | eṣa ṣaḍ-vidha-vistāro raso vārimayaḥ smṛtaḥ ||30|| |
Dźwięk, dotyk i barwokształty |
śabdaḥ sparśaś ca rūpaṃ ca triguṇaṃ jyotir ucyate | jyotiḥ paśyati rūpāṇi rūpaṃ ca bahudhā smṛtam ||31|| |
Krótki, długi, duży, mały, kwadratowy i okrągły, |
hrasvo dīrghas tathā sthūlaś caturasro ‘ṇu vṛttavān | śuklaḥ kṛṣṇas tathā rakto nīlaḥ pīto ‘ruṇas tathā | evaṃ dvādaśavistāro jyotīrūpaguṇaḥ smṛtaḥ ||32|| |
Dźwięk wraz z dotykiem powinno się poznać |
śabda-sparśau tu vijñeyau dviguṇo vāyur ucyate | vāyavyas tu guṇaḥ sparśaḥ sparśaś ca bahudhā smṛtaḥ ||33|| |
Twardy, gładki, śliski, delikatny, chropowaty, gorący, |
kaṭhinaś cikkaṇaḥ ślakṣṇaḥ picchalo mṛdu-dāruṇaḥ | uṣṇaḥ śītaḥ sukho duḥkhaḥ snigdho viśada eva ca | evaṃ dvādaśavistāro vāyavyo guṇa ucyate ||34|| |
Uważa się, że jedyną cechą przestrzeni jest dźwięk. |
tatraika-guṇam ākāśaṃ śabda ity eva tat smṛtam | tasya śabdasya vakṣyāmi vistaraṃ vividhātmakam ||35|| |
Zrodzony z szóstki{2}, byczy, raniący, |
ṣaḍja ṛṣabhagāndhārau madhyamaḥ pañcamas tathā | dhaivataś cāpi vijñeyas tathā cāpi niṣādakaḥ ||36|| |
Tych siedem rodzajów dźwięku przynależy przestrzeni, |
eṣa saptavidhaḥ prokto guṇa ākāśalakṣaṇaḥ | traisvaryeṇa tu sarvatra sthito ‘pi paṭahādiṣu ||37|| |
Każdy słyszalny dźwięk, |
mṛdaṅgabherīśaṅkhānāṃ stanayitno rathasya ca | yaḥ kaś cic chrūyate śabdaḥ prāṇino ‘prāṇino ‘pi vā ||37a|| eteṣām eva sarveṣāṃ viṣaye saṃprakīrtitaḥ | evaṃ bahuvidhākāraḥ śabda ākāśa-saṃbhavaḥ ||37b|| |
Powiada się, że dźwięki rodzą się w przestrzeni |
ākāśajaṃ śabdam āhur ebhir vāyuguṇaiḥ saha | avyāhataiś cetayate na vetti viṣamāgataiḥ ||38|| |
Dzięki temu, że stale przybywa [nowych] elementów, |
āpyāyante ca te nityaṃ dhātavas tais tu dhātubhiḥ | āpo ‘gnir mārutaś caiva nityaṃ jāgrati dehiṣu ||39|| |
Tutaj kończy się chwalebnej Mahabharaty,
Księgi Ciszy rozdział sto siedemdziesiąty siódmy, w którym jest mowa o świadomości roślin.
{1} Cechą charakterystyczną żywiołu (elementu) ziemi jest zapach, jednak jako najniższy z żywiołów, ziemia podlega wszystkim pozostałym, które są w niej w jakiś sposób obecne, stąd ziemia przejawia cechy wszystkich żywiołów. Podobnie kolejne w hierarchii żywioły będą przejawiały swoje cechy charakterystyczne plus cechy żywiołów wyższych. Najwyższy z żywiołów, przestrzeń, ma zatem już tylko swoją cechę charakterystyczną, którą jest dźwięk. (Przyp. tłum.)
{2} Dźwięk zrodzony z szóstki nazywa się tak, ponieważ powstaje przy współudziale sześciu części ciała: języka, zębów, podniebienia, nosa, gardła i piersi.