Mahābhārata
inwokacja (MBh 1.1.1)
nārāyaṇam namaskṛtya naraṁ caiva narottamam |
devīṁ sarasvatīṁ caiva tato jayam udīrayet ||
Tłumaczenie z sanskrytu: Stefan Ziembiński,
redakcja: Karina Babkiewicz
Rzecze Judhiszthira: |
yudhiṣṭhira uvāca ācārasya vidhiṃ tāta procyamānaṃ tvayānagha | śrotum icchāmi dharmajña sarvajño hy asi me mataḥ ||1|| |
Rzecze Bhiszma: |
bhīṣma uvāca durācārā durviceṣṭā duṣprajñāḥ priyasāhasāḥ | asanto hy abhivikhyātāḥ santaś cācāra-lakṣaṇāḥ ||2|| |
Ci, którzy nie oddają kału i moczu |
purīṣaṃ yadi vā mūtraṃ ye na kurvanti mānavāḥ | rājamārge gavāṃ madhye dhānyamadhye ca te śubhāḥ ||3|| |
Po wypróżnieniu należy obmyć się w rzece |
śaucam āvaśyakaṃ kṛtvā devatānāṃ ca tarpaṇam | dharmam āhur manuṣyāṇām upaspṛśya nadīṃ taret ||4|| |
Niechaj [człowiek] zawsze czci Słońce, |
sūryaṃ sadopatiṣṭheta na svapyād bhāskarodaye | sāyaṃ prātar japan saṃdhyāṃ tiṣṭhet pūrvāṃ tathāparām ||5|| |
Obmywszy pięć członków ciała{2} |
pañcārdro bhojanaṃ kuryāt prāṅmukho maunam āsthitaḥ | na ninded annabhakṣyāṃś ca svādv asvādu ca bhakṣayet ||6|| |
Posiliwszy się, niechaj zanim wstanie od posiłku, umyje ręce |
nārdra-pāṇiḥ samuttiṣṭhen nārdra-pādaḥ svapen niśi | devarṣi-nārada-proktam etad ācāra-lakṣaṇam ||7|| |
Powinno się też co dzień wykonywać |
śucikāmam anaḍvāhaṃ deva-goṣṭhaṃ catuṣ-patham | brāhmaṇaṃ dhārmikaṃ caiva nityaṃ kuryāt pradakṣiṇam ||8|| |
Jeśli zaś chodzi o jedzenie, |
atithīnāṃ ca sarveṣāṃ preṣyāṇāṃ svajanasya ca | sāmānyaṃ bhojanaṃ bhṛtyaiḥ puruṣasya praśasyate ||9|| |
Spożywanie posiłków rano i wieczorem |
sāyaṃ prātar manuṣyāṇām aśanaṃ devanirmitam | nāntarā bhojanaṃ dṛṣṭam upavāsī tathā bhavet ||10|| |
Człowiek powinien też w stosownym, |
homakāle tathā juhvann ṛtukāle tathā vrajan | ananyastrījanaḥ prājño brahmacārī tathā bhavet ||11|| |
Resztki jedzenia, pozostawione przez bramina, |
amṛtaṃ brāhmaṇocchiṣṭaṃ jananyā hṛdayaṃ kṛtam | upāsīta janaḥ satyaṃ satyaṃ santa upāsate ||12|| |
Co się zaś tyczy ludzi, którzy rozcierają darń |
loṣṭha-mardī tṛṇa-cchedī nakha-khādī tu yo naraḥ | nityocchiṣṭaḥ śaṅkuśuko nehāyur vindate mahat ||12a|| |
Nie powinno się spożywać mięsa, |
yajuṣā saṃskṛtaṃ māṃsaṃ nivṛtto māṃsabhakṣaṇāt | na bhakṣayed vṛthāmāṃsaṃ pṛṣṭha-māṃsaṃ ca varjayet ||13|| |
Czy przebywa się w swoim kraju, czy też gdzieś za granicą, |
svadeśe paradeśe vā atithiṃ nopavāsayet | kāmyaṃ karma-phalaṃ labdhvā gurūṇām upapādayet ||14|| |
Należy też starszym ustępować miejsca |
gurubhya āsanaṃ deyaṃ kartavyaṃ cābhivādanam | gurūn abhyarcya yujyante āyuṣā yaśasā śriyā ||15|| |
Nie powinno się patrzeć w Słońce o wschodzie, |
nekṣetādityam udyantaṃ na ca nagnāṃ parastriyam | maithunaṃ samaye dharmyaṃ guhyaṃ caiva samācaret ||16|| |
Na ścieżce duchowej najważniejszy jest Guru, |
tīrthānāṃ hṛdayaṃ tīrthaṃ śucīnāṃ hṛdayaṃ śuciḥ | sarvam ārya-kṛtaṃ śaucaṃ vālasaṃ sparśanāni ca ||17|| |
Gdy spotyka się z ludźmi, |
darśane darśane nityaṃ sukha-praśnam udāharet | sāyaṃ prātaś ca viprāṇāṃ pradiṣṭam abhivādanam ||18|| |
W świątyni, przy krowach i przy składających ofiary braminach, |
devagoṣṭhe gavāṃ madhye brāhmaṇānāṃ kriyāpathe | svādhyāye bhojane caiva dakṣiṇaṃ pāṇim uddharet ||19|| |
Kupiec zyskuje chwałę, gdy [dobrze] handluje; |
paṇyānāṃ śobhanaṃ paṇyaṃ kṛṣīṇāṃ bādyate kṛṣiḥ | bahukāraṃ ca sasyānāṃ vāhye vāhyaṃ tathā gavām ||20|| |
Gdy podaje się jedzenie, powinno się powiedzieć „doskonałe”; |
saṃpannaṃ bhojane nityaṃ pānīye tarpaṇaṃ tathā | suśṛtaṃ pāyase brūyād yavāgvāṃ kṛsare tathā ||21|| |
Po ogoleniu się, kichnięciu, po kąpieli i po jedzeniu |
śmaśrukarmaṇi saṃprāpte kṣute snāne ‘tha bhojane | vyādhitānāṃ ca sarveṣām āyuṣyam abhinandanam ||22|| |
Nie powinno się oddawać moczu |
pratyādityaṃ na meheta na paśyed ātmanaḥ śakṛt | sutastriyā ca śayanaṃ sahabhojyaṃ ca varjayet ||23|| |
Do osób starszych nie należy zwracać się per „ty” |
tvaṃkāraṃ nāmadheyaṃ ca jyeṣṭhānāṃ parivarjayet | avarāṇāṃ samānānām ubhayeṣāṃ na duṣyati ||24|| |
Splamione serce człowieka grzesznego |
hṛdayaṃ pāpavṛttānāṃ pāpam ākhyāti vaikṛtam | jñāna-pūrvaṃ vinaśyanti gūhamānā mahājane ||25|| |
Tylko nieuk i ignorant skrywa swe grzeszne czyny, |
jñāna-pūrvaṃ kṛtaṃ pāpaṃ chādayanty abahu-śrutāḥ | nainaṃ manuṣyāḥ paśyanti paśyanti tridivaukasaḥ ||26|| |
Grzech, ukryty przy pomocy następnego grzechu, |
pāpena hi kṛtaṃ pāpaṃ pāpam evānuvartate | dhārmikeṇa kṛto dharmaḥ kartāram anuvartate ||27|| |
Człowiek tępy nie pamięta i nie myśli o popełnionym grzechu. |
pāpaṃ kṛtaṃ na smaratīha mūḍho vivarta-mānasya tad eti kartuḥ | rāhur yathā candram upaiti cāpi tathābudhaṃ pāpam upaiti karma ||28|| |
Ludzie skąpi gromadzą bogactwa, |
āśayā saṃcitaṃ dravyaṃ yat kāle neha bhujyate | tad budhā na praśaṃsanti maraṇaṃ na pratīkṣate ||29|| |
Mędrcy twierdzą, że prawość i szlachetność wszystkich istot |
mānasaṃ sarvabhūtānāṃ dharmam āhur manīṣiṇaḥ | tasmāt sarveṣu bhūteṣu manasā śivam ācaret ||30|| |
Cnota wędruje samotna i nie ma towarzystwa. |
eka eva cared dharmaṃ nāsti dharme sahāyatā | kevalaṃ vidhim āsādya sahāyaḥ kiṃ kariṣyati ||31|| |
Dzięki cnocie wzrasta człowieczeństwo ludzi, |
devā yonir manuṣyāṇāṃ devānām amṛtaṃ divi | pretyabhāve sukhaṃ dharmāc chaśvat tair upabhujyate ||32|| |
Tutaj kończy się chwalebnej Mahabharaty,
Księgi Ciszy, rozdział sto osiemdziesiąty szósty,
mówiący o regułach dobrego zachowania.
{1} Saṁdhyā = połączenie, spotkanie, tutaj: dnia z nocą; stąd nazwa codziennego rytuału, wykonywanego o wschodzie i zachodzie słońca, w trakcie którego zwykle odmawia się Gajatri-mantrę i wypija kilka łyków wody.
{2} Twarz, ręce i stopy.
{3} Sanskr. „vṛthā-māṁsa”. Ten, kto dopuszczał się jedzenia takiego mięsa uważany był za wcielonego demona.
{4} Sanskr. „abhivādana” = nacechowane szacunkiem pozdrowienie, powitanie, szczególnie nauczyciela przez ucznia. Zwykle polega to na uniesieniu złożonych dłoni do czoła i wypowiedzeniu formuły „aham abhivādaye”, co w nieco dowolnym tłumaczeniu mogłoby znaczyć „moje uszanowanie”.