Mahābhārata
inwokacja (MBh 1.1.1)
nārāyaṇam namaskṛtya naraṁ caiva narottamam |
devīṁ sarasvatīṁ caiva tato jayam udīrayet ||
Tłumaczenie z sanskrytu: Stefan Ziembiński,
redakcja: Karina Babkiewicz
Rzecze Judhiszthira: |
yudhiṣṭhira uvāca |
Rzecze Bhiszma: Wszędzie zaleca się prowadzący do nieba tapas, którego owocem jest prawda. Żadna praktyka religijna nie pozostaje bezowocna, gdy spełnia się tę dharmę, która wrót ma wiele. [2] |
bhīṣma uvāca sarvatra vihito dharmaḥ svargyaḥ satyaphalaṃ tapaḥ | bahudvārasya dharmasya nehāsti viphalā kriyā ||2|| |
Do jakiej cnoty dąży się zdecydowanie, tę tylko się osiąga, o najlepszy z Bharatów, a nie żadną inną. [3] |
yasmin yasmiṃs tu vinaye yo yo yāti viniścayam | sa tam evābhijānāti nānyaṃ bharatasattama ||3|| |
A kiedy człowiek traktuje bieg świata jako bezwartościowy, |
yathā yathā ca paryeti lokatantram asāravat | tathā tathā virāgo ‘tra jāyate nātra saṃśayaḥ ||4|| |
O, Judhiszthiro! W tak zbudowanym świecie, przynoszącym liczne niedogodności, człowiek rozumny powinien dążyć do osiągnięcia wyzwolenia duszy. [5] |
evaṃ vyavasite loke bahudoṣe yudhiṣṭhira | ātmamokṣanimittaṃ vai yateta matimān naraḥ ||5|| |
Rzecze Judhiszthira: Powiedz mi, Panie, w jaki oręż uzbroić swoją psychikę, jak ukoić smutek, gdy zdarzy się, że majątek popadnie w ruinę, a najbliżsi – żona, syn lub ojciec – umierają? [6] |
yudhiṣṭhira uvāca naṣṭe dhane vā dāre vā putre pitari vā mṛte | yayā buddhyā nudec chokaṃ tan me brūhi pitāmaha ||6|| |
Rzecze Bhiszma: Gdy majątek w ruinie, a najbliżsi umierają – ach, to cierpienie, to rozpacz! Kto tak czuje, ten powinien dążyć do usunięcia owej rozpaczy. [7] |
bhīṣma uvāca naṣṭe dhane vā dāre vā putre pitari vā mṛte | aho duḥkham iti dhyāyañ śokasyāpacitiṃ caret ||7|| |
W tym miejscu niech cię pouczy opowieść, |
atrāpy udāharantīmam itihāsaṃ purātanam | yathā senajitaṃ vipraḥ kaś cid ity abravīd vacaḥ ||8|| |
Ujrzawszy smutne oblicze króla, |
putraśokābhisaṃtaptaṃ rājānaṃ śokavihvalam | viṣaṇṇavadanaṃ dṛṣṭvā vipro vacanam abravīt ||9|| |
Czy to możliwe, abyś ty, królu, |
kiṃ nu khalv asi mūḍhas tvaṃ śocyaḥ kim anuśocasi | yadā tvām api śocantaḥ śocyā yāsyanti tāṃ gatim ||10|| |
Ty, ja, a także ci, którzy teraz ciebie, królu, otaczają – |
tvaṃ caivāhaṃ ca ye cānye tvāṃ rājan paryupāsate | sarve tatra gamiṣyāmo yata evāgatā vayam ||11|| |
Rzecze Senadzit: |
senajid uvāca kā buddhiḥ kiṃ tapo vipra kaḥ samādhis tapodhana | kiṃ jñānaṃ kiṃ śrutaṃ vā te yat prāpya na viṣīdasi ||12|| |
Rzecze bramin: |
brāhmaṇa uvāca paśya bhūtāni duḥkhena vyatiṣaktāni sarvaśaḥ | ātmāpi cāyaṃ na mama sarvā vā pṛthivī mama ||13|| |
A jak moją – tak i innych. |
yathā mama tathānyeṣām iti buddhyā na me vyathā | etāṃ buddhim ahaṃ prāpya na prahṛṣye na ca vyathe ||14|| |
Tak jak w wielkim oceanie |
yathā kāṣṭhaṃ ca kāṣṭhaṃ ca sameyātāṃ mahodadhau | sametya ca vyapeyātāṃ tadvad bhūtasamāgamaḥ ||15|| |
Podobnie jest z dziećmi, |
evaṃ putrāś ca pautrāś ca jñātayo bāndhavās tathā | teṣu sneho na kartavyo viprayogo hi tair dhruvam ||16|| |
Wszyscy przybywamy z nieznanego |
adarśanād āpatitaḥ punaś cādarśanaṃ gataḥ | na tvāsau veda na tvaṃ taṃ kaḥ san kam anuśocasi ||17|| |
Szczęście i nieszczęście ludzi obracają się jak koło. |
tṛṣṇārtiprabhavaṃ duḥkhaṃ duḥkhārtiprabhavaṃ sukham | sukhāt saṃjāyate duḥkham evam etat punaḥ punaḥ | sukhasyānantaraṃ duḥkhaṃ duḥkhasyānantaraṃ sukham ||18|| |
Z przyjemności popadasz w przykrość, |
sukhāt tvaṃ duḥkham āpannaḥ punar āpatsyase sukham | na nityaṃ labhate duḥkhaṃ na nityaṃ labhate sukham ||19|| |
Mieć przyjaciół to za mało, by osiągnąć szczęście; |
nālaṃ sukhāya suhṛdo nālaṃ duḥkhāya śatravaḥ | na ca prajñālam arthānāṃ na sukhānām alaṃ dhanam ||20|| |
Mądrość nie pomaga w osiąganiu bogactwa, |
na buddhir dhanalābhāya na jāḍyam asamṛddhaye | lokaparyāyavṛttāntaṃ prājño jānāti netaraḥ ||21|| |
Szczęście należy do tego szczęśliwca, |
buddhimantaṃ ca mūḍhaṃ ca śūraṃ bhīruṃ jaḍaṃ kavim | durbalaṃ balavantaṃ ca bhāginaṃ bhajate sukham ||22|| |
Nie da się zaprzeczyć, że korzyść z krowy ma ten, |
dhenur vatsasya gopasya svāminas taskarasya ca | payaḥ pibati yas tasyā dhenus tasyeti niścayaḥ ||23|| |
Szczęśliwie żyją w świecie tylko głupcy i ci, którzy osiągnęli najwyższą mądrość. Wszyscy pozostali cierpią. [24] |
ye ca mūḍhatamā loke ye ca buddheḥ paraṃ gatāḥ | te narāḥ sukham edhante kliśyaty antarito janaḥ ||24|| |
Mędrcy nazywają szczęściem osiągnięcie krańca |
antyeṣu remire dhīrā na te madhyeṣu remire | antyaprāptiṃ sukhām āhur duḥkham antaram antayoḥ ||25|| |
Tymi zaś, którzy osiągnęli szczęście mądrości i przekroczyli dwójnię przeciwieństw nie zachwieje nigdy ani bogactwo ni bieda, ani pomyślny czy zły los. [26] |
ye tu buddhisukhaṃ prāptā dvaṃdvātītā vimatsarāḥ | ān naivārthā na cānarthā vyathayanti kadā cana ||26|| |
Ci zaś, którzy nie doszli jeszcze do mądrości, |
atha ye buddhim aprāptā vyatikrāntāś ca mūḍhatām | te ‘tivelaṃ prahṛṣyanti saṃtāpam upayānti ca ||27|| |
Niczym zastępy bogów w niebiosach, wiecznie z siebie zadowoleni głupcy, spętani wielką pychą – ci są bezrozumni. [28] |
nityapramuditā mūḍhā divi devagaṇā iva | avalepena mahatā paridṛbdhā vicetasaḥ ||28|| |
Przyjemność przychodzi wraz z ustaniem cierpienia; |
sukhaṃ duḥkhāntam ālasyaṃ duḥkhaṃ dākṣyaṃ sukhodayam | bhūtiś caiva śriyā sārdhaṃ dakṣe vasati nālase ||29|| |
Niezależnie od tego, |
sukhaṃ vā yadi vā duḥkhaṃ dveṣyaṃ vā yadi vā priyam | prāptaṃ prāptam upāsīta hṛdayenāparājitaḥ ||30|| |
Tysiące smutków i setki podniet |
śokasthānasahasrāṇi harṣasthānaśatāni ca | divase divase mūḍham āviśanti na paṇḍitam ||31|| |
Smutek nie dotyka człowieka: |
buddhimantaṃ kṛtaprajñaṃ śuśrūṣum anasūyakam | dāntaṃ jitendriyaṃ cāpi śoko na spṛśate naram ||32|| |
W takim stanie świadomości ugruntowany, |
etāṃ buddhiṃ samāsthāya guptacittaś cared budhaḥ | udayāstamayajñaṃ hi na śokaḥ spraṣṭum arhati ||33|| |
Dlatego powinno się odciąć korzeń, będący przyczyną |
yan nimittaṃ bhavec chokas trāso vā duḥkham eva vā | āyāso vā yatomūlas tad ekāṅgam api tyajet ||34|| |
Kto którekolwiek ze swych pożądań porzuci, |
yad yat tyajati kāmānāṃ tat sukhasyābhipūryate | kāmānusārī puruṣaḥ kāmān anu vinaśyati ||35|| |
I to szczęście, które przynosi przeżyta tu, na ziemi, miłość, |
yac ca kāmasukhaṃ loke yac ca divyaṃ mahat sukham | tṛṣṇākṣayasukhasyaite nārhataḥ ṣoḍaśīṃ kalām ||36|| |
Czyny popełnione w poprzednim wcieleniu |
pūrvadehakṛtaṃ karma śubhaṃ vā yadi vāśubham | prājñaṃ mūḍhaṃ tathā śūraṃ bhajate yādṛśaṃ kṛtam ||37|| |
W ten sposób we wszystkich istotach |
evam eva kilaitāni priyāṇy evāpriyāṇi ca | jīveṣu parivartante duḥkhāni ca sukhāni ca ||38|| |
Oby szczęśliwe wiódł życie człowiek pełen cnót, o niewzruszonym poznaniu. Oby ustrzegł się wszelkiej żądzy, a przywiązania zostawił za sobą. Oby wyzbył się też gniewu, ten bowiem, powstały w sercu, rośnie w pychę. Mędrcy przyrównują go do śmierci. [39] |
tad evaṃ buddhim āsthāya sukhaṃ jīved guṇānvitaḥ | sarvān kāmāñ jugupseta saṅgān kurvīta pṛṣṭhataḥ | vṛtta eṣa hṛdi prauḍho mṛtyur eṣa manomayaḥ ||39|| |
A kiedy już jak żółw, |
yadā saṃharate kāmān kūrmo ‘ṅgānīva sarvaśaḥ | tadātmajyotir ātmā ca ātmany eva prasīdati ||40|| |
Cokolwiek zaś zostaje wytworzone |
kiṃ cid eva mamatvena yadā bhavati kalpitam | tad eva paritāpārthaṃ sarvaṃ saṃpadyate tadā ||41|| |
A kiedy człowiek się nie boi i innych nie przestrasza, |
na bibheti yadā cāyaṃ yadā cāsmān na bibhyati | yadā necchati na dveṣṭi brahma saṃpadyate tadā ||42|| |
Zarówno prawdę jak i kłamstwo, smutek jak i szczęście, strach i odwagę, przyjemne i przykre porzuciwszy – staniesz się cichym. [43] |
ubhe satyānṛte tyaktvā śokānandau bhayābhaye | priyāpriye parityajya praśāntātmā bhaviṣyasi ||43|| |
Kiedy zaś człowiek panując nad sobą nie wyrządza zła żadnej istocie czynem, myślą ani słowem, wtedy łączy się z Brahmanem. [44] |
yadā na kurute dhīraḥ sarvabhūteṣu pāpakam | karmaṇā manasā vācā brahma saṃpadyate tadā ||44|| |
Szczęście należy do tego, |
yā dustyajā durmatibhir yā na jīryati jīryataḥ | yo ‘sau prāṇāntiko rogas tāṃ tṛṣṇāṃ tyajataḥ sukham ||45|| |
W tym miejscu, o królu, warto przytoczyć strofy, |
atra piṅgalayā gītā gāthāḥ śrūyanti pārthiva | yathā sā kṛcchrakāle ‘pi lebhe dharmaṃ sanātanam ||46|| |
Otóż zdarzyło się, że zakochana kurtyzana Pingala została przez swego kochanka porzucona. W tym trudnym czasie osiągnęła uciszoną świadomość. [47] |
saṃkete piṅgalā veśyā kāntenāsīd vinākṛtā | atha kṛcchragatā śāntāṃ buddhim āsthāpayat tadā ||47|| |
Rzecze Pingala: Długi czas ja, oszalała z miłości, żyłam blisko pełnego spokoju ukochanego, a nigdy nie zbliżyłam się do tego Świętego Umiłowanego. [48] |
piṅgalovāca unmattāham anunmattaṃ kāntam anvavasaṃ ciram | antike ramaṇaṃ santaṃ nainam adhyagamaṃ purā ||48|| |
Zamknę ten dom o dziewięciu wrotach, na jednej wsparty kolumnie. Bo któraż kobieta odgadnie, czy pokocha ją ten napotkany? [49] |
ekasthūṇaṃ navadvāram apidhāsyāmy agārakam | kā hi kāntam ihāyāntam ayaṃ kānteti maṃsyate ||49|| |
Pożądaniem nie będą mnie już zwodzić kochankowie nieczuli, fałszywi, z piekła rodem. Minął sen, wiem to z pewnością. [50] |
akāmāḥ kāmarūpeṇa dhūrtā narakarūpiṇaḥ | na punar vañcayiṣyanti pratibuddhāsmi jāgṛmi ||50|| |
Przypadek, przeznaczenie bądź dawne czyny |
anartho ‘pi bhavaty artho daivāt pūrvakṛtena vā | saṃbuddhāhaṃ nirākārā nāham adyājitendriyā ||51|| |
Śpi smacznie, kto na nic nie czeka, a spokój jest szczęściem najwyższym. Pragnienie uczyniwszy bezpragnieniem – szczęśliwa zasypia Pingala … [52] |
sukhaṃ nirāśaḥ svapiti nairāśyaṃ paramaṃ sukham | āśām anāśāṃ kṛtvā hi sukhaṃ svapiti piṅgalā ||52|| |
Rzecze Bhiszma: |
bhīṣma uvāca etaiś cānyaiś ca viprasya hetumadbhiḥ prabhāṣitaiḥ | paryavasthāpito rājā senajin mumude sukham ||53|| |
Tutaj kończy się chwalebnej Mahabharaty,
Księgi Ciszy rozdział sto sześćdziesiąty ósmy.