Mahābhārata
inwokacja (MBh 1.1.1)
nārāyaṇam namaskṛtya naraṁ caiva narottamam |
devīṁ sarasvatīṁ caiva tato jayam udīrayet ||
Tłumaczenie z sanskrytu: Stefan Ziembiński,
redakcja: Karina Babkiewicz
Rzecze Judhiszthira: |
yudhiṣṭhira uvāca īhamānaḥ samārambhān yadi nāsādayed dhanam | dhana-tṛṣṇābhibhūtaś ca kiṃ kurvan sukham āpnuyāt ||1|| |
Rzecze Bhiszma: |
bhīṣma uvāca sarvasāmyam anāyāsaḥ satyavākyaṃ ca bhārata | nirvedaś cāvivitsā ca yasya syāt sa sukhī naraḥ ||2|| |
Te wymienione wyżej cechy mędrcy |
etāny eva padāny āhuḥ pañca vṛddhāḥ praśāntaye | eṣa svargaś ca dharmaś ca sukhaṃ cānuttamaṃ satām ||3|| |
W tym miejscu dobrze będzie przytoczyć dawną opowieść, |
atrāpy udāharantīmam itihāsaṃ purātanam | nirvedān maṅkinā gītaṃ tan nibodha yudhiṣṭhira ||4|| |
Dręczony pragnieniem wzbogacenia się Manki |
īhamāno dhanaṃ maṅkir bhagnehaś ca punaḥ punaḥ | kena cid dhanaśeṣeṇa krītavān damyagoyugam ||5|| |
Ale kiedy je już dobrze zaprzężone wyprowadził na pole, |
susaṃbaddhau tu tau damyau damanāyābhiniḥsṛtau | āsīnam uṣṭraṃ madhyena sahasaivābhyadhāvatām ||6|| |
I oto wielbłąd, rozdrażniony, |
tayoḥ saṃprāptayor uṣṭraḥ skandhadeśam amarṣaṇaḥ | utthāyotkṣipya tau damyau prasasāra mahājavaḥ ||7|| |
Widząc swe ukochane wołki |
hriyamāṇau tu tau damyau tenoṣṭreṇa pramāthinā | mriyamāṇau ca saṃprekṣya maṅkis tatrābravīd idam ||8|| |
Nawet człowiek wyjątkowo biegły w swoim fachu |
na caivāvihitaṃ śakyaṃ dakṣeṇāpīhituṃ dhanam | yuktena śraddhayā samyag īhāṃ samanutiṣṭhatā ||9|| |
Popatrzcie na ten zesłany przez bogów nieszczęsny los |
kṛtasya pūrvaṃ cānarthair yuktasyāpy anutiṣṭhataḥ | imaṃ paśyata saṃgatyā mama daivam upaplavam ||10|| |
Biegnąc po nierównej drodze, |
udyamyodyamya me damyau viṣameṇeva gacchati | utkṣipya kākatālīyam unmātheneva jambukaḥ ||11|| |
Jak naszyjnik wiszą na szyi wielbłąda |
maṇī voṣṭrasya lambete priyau vatsatarau mama | śuddhaṃ hi daivam evedam ato naivāsti pauruṣam ||12|| |
Jeśli nawet przyjęłoby się, |
yadi vāpy upapadyeta pauruṣaṃ nāma karhi cit | anviṣyamāṇaṃ tad api daivam evāvatiṣṭhate ||13|| |
Dlatego tutaj, w tym naszym ludzkim życiu, |
tasmān nirveda eveha gantavyaḥ sukham īpsatā | sukhaṃ svapiti nirviṇṇo nirāśaś cārthasādhane ||14|| |
Słusznie powiedział uwolniony od wszystkiego Śuka, |
aho samyak śukenoktaṃ sarvataḥ parimucyatā | pratiṣṭhatā mahāraṇyaṃ janakasya niveśanāt ||15|| |
Ktoś mógłby osiągnąć wszystko, czego zapragnął, |
yaḥ kāmān prāpnuyāt sarvān yaś cainān kevalāṃs tyajet | prāpaṇāt sarvakāmānāṃ parityāgo viśiṣyate ||16|| |
Jak do tej pory nie było nikogo, |
nāntaṃ sarvavivitsānāṃ gatapūrvo ‘sti kaś cana | śarīre jīvite caiva tṛṣṇā mandasya vardhate ||17|| |
Odwróć się od pragnień, |
nivartasva vivitsābhyaḥ śāmya nirvidya māmaka | asakṛc cāsi nikṛto na ca nirvidyase tano ||18|| |
Jeśli nie zasłużyłem na śmierć |
yadi nāhaṃ vināśyas te yady evaṃ ramase mayā | mā māṃ yojaya lobhena vṛthā tvaṃ vittakāmuka ||19|| |
To, co zdołasz zgromadzić, zaraz ulega zniszczeniu, |
saṃcitaṃ saṃcitaṃ dravyaṃ naṣṭaṃ tava punaḥ punaḥ | kadā vimokṣyase mūḍha dhanehāṃ dhanakāmuka ||20|| |
Stałem się twoją zabawką! |
aho nu mama bāliśyaṃ yo ‘haṃ krīḍanakas tava | kiṃ naiva jātu puruṣaḥ pareṣāṃ preṣyatām iyāt ||21|| |
Kresu pragnień ani w przeszłości nikt nie osiągnął, ani nie uda się to nikomu w przyszłości. |
na pūrve nāpare jātu kāmānām antam āpnuvan | tyaktvā sarva-samārambhān pratibuddho ‘smi jāgṛmi ||22|| |
Zaiste, serce twe, żądzo, twarde być musi jak diament! |
nūnaṃ te hṛdayaṃ kāma vajrasāramayaṃ dṛdham | yad anarthaśatāviṣṭaṃ śatadhā na vidīryate ||23|| |
Zatem porzucam, o żądzo, ciebie i to, co ci miłe! |
tyajāmi kāma tvāṃ caiva yac ca kiṃ cit priyaṃ tava | tavāhaṃ sukham anvicchann ātmany upalabhe sukham ||24|| |
Poznałem twe źródło, żądzo: |
kāma jānāmi te mūlaṃ saṃkalpāt kila jāyase | na tvāṃ saṃkalpayiṣyāmi samūlo na bhaviṣyasi ||25|| |
Pragnienie bogactwa nie przynosi szczęścia. |
īhā dhanasya na sukhā labdhvā cintā ca bhūyasī | labdhanāśo yathā mṛtyur labdhaṃ bhavati vā na vā ||26|| |
Ten poległ, zanim coś zdobył – |
paretya yo na labhate tato duḥkhataraṃ nu kim | na ca tuṣyati labdhena bhūya eva ca mārgati ||27|| |
A przedmiot budzący pragnienie słodki jest jak woda Gangesu. |
anutarṣula evārthaḥ svādu gāṅgam ivodakam | madvilāpanam etat tu pratibuddho ‘smi saṃtyaja ||28|| |
Ten, kto się schronił w mym ciele{2}, |
ya imaṃ māmakaṃ dehaṃ bhūtagrāmaḥ samāśritaḥ | sa yātv ito yathākāmaṃ vasatāṃ vā yathāsukham ||29|| |
Nie jest mi tutaj dobrze z wami, |
na yuṣmāsv iha me prītiḥ kāma-lobhānusāriṣu | tasmād utsṛjya sarvān vaḥ satyam evāśrayāmy aham ||30|| |
Wszystkie istoty widzieć będę w mym ciele i umyśle{3}; |
sarvabhūtāny ahaṃ dehe paśyan manasi cātmanaḥ | yoge buddhiṃ śrute sattvaṃ mano brahmaṇi dhārayan ||31|| |
Ażebyś nie mogła już zadawać mi więcej cierpień, |
vihariṣyāmy anāsaktaḥ sukhī lokān nirāmayaḥ | yathā mā tvaṃ punar naivaṃ duḥkheṣu praṇidhāsyasi ||32|| |
Innej dla siebie drogi nie widzę, o żądzo, |
tvayā hi me praṇunnasya gatir anyā na vidyate | tṛṣṇāśokaśramāṇāṃ hi tvaṃ kāma prabhavaḥ sadā ||33|| |
Za największe nieszczęście, |
dhananāśo ‘dhikaṃ duḥkhaṃ manye sarva-mahattaram | jñātayo hy avamanyante mitrāṇi ca dhanacyutam ||34|| |
Gdy nie masz majątku, |
avajñānasahasrais tu doṣāḥ kaṣṭatarādhane | dhane sukhakalā yā ca sāpi duḥkhair vidhīyate ||35|| |
Ludzi bogatych od najdawniejszych czasów napadają zbójcy, |
dhanam asyeti puruṣaṃ purā nighnanti dasyavaḥ | kliśyanti vividhair daṇḍair nityam udvejayanti ca ||36|| |
Po długim czasie zrozumiałem w końcu, |
mandalolupatā duḥkham iti buddhaṃ cirān mayā | yad yad ālambase kāma tat tad evānurudhyase ||37|| |
Głupia jesteś i dziecinna! |
atattvajño ‘si bālaś ca dustoṣo ‘pūraṇo ‘nalaḥ | naiva tvaṃ vettha sulabhaṃ naiva tvaṃ vettha durlabham ||38|| |
Bezdenna jak czeluść piekła, |
pātālam iva duṣpūro māṃ duḥkhair yoktum icchasi | nāham adya samāveṣṭuṃ śakyaḥ kāma punas tvayā ||39|| |
Zobojętniały po stracie majątku, |
nirvedam aham āsādya dravyanāśād yadṛcchayā | nirvṛtiṃ paramāṃ prāpya nādya kāmān vicintaye ||40|| |
Nadmierne znoszę tu uciążliwości; |
atikleśān sahāmīha nāhaṃ budhyāmy abuddhimān | nikṛto dhananāśena śaye sarvāṅga-vijvaraḥ ||41|| |
Wyrzekam się ciebie, o żądzo, |
parityajāmi kāma tvāṃ hitvā sarvamanogatīḥ | na tvaṃ mayā punaḥ kāma nasyoteneva raṃsyase ||42|| |
Choć sam raniony, okażę cierpliwość |
kṣamiṣye ‘kṣamamāṇānāṃ na hiṃsiṣye ca hiṃsitaḥ | dveṣyamuktaḥ priyaṃ vakṣyāmy anādṛtya tad apriyam ||43|| |
Będąc przy zdrowych zmysłach |
tṛptaḥ svasthendriyo nityaṃ yathālabdhena vartayan | na sakāmaṃ kariṣyāmi tvām ahaṃ śatrum ātmanaḥ ||44|| |
Wiedz bowiem, że znalazły we mnie obrońcę: |
nirvedaṃ nirvṛtiṃ tṛptiṃ śāntiṃ satyaṃ damaṃ kṣamām | sarvabhūtadayāṃ caiva viddhi māṃ śaraṇāgatam ||45|| |
Oto powstałem i stoję teraz w obliczu prawdy; |
tasmāt kāmaś ca lobhaś ca tṛṣṇā kārpaṇyam eva ca | tyajantu māṃ pratiṣṭhantaṃ sattvastho hy asmi sāṃpratam ||46|| |
Precz przegnawszy żądzę, pazerność, złość i opryskliwość, |
prahāya kāmaṃ lobhaṃ ca krodhaṃ pāruṣyam eva ca | nādya lobhavaśaṃ prāpto duḥkhaṃ prāpsyāmy anātmavān ||47|| |
Gdy porzuca się pragnienia, |
yad yat tyajati kāmānāṃ tat sukhasyābhipūryate | kāmasya vaśago nityaṃ duḥkham eva prapadyate ||48|| |
Porzuciwszy pragnienia człowiek otrząsa się z wszelkich zanieczyszczeń. Cierpienie zaś, bezwstyd i niezadowolenie powstają z żądzy i gniewu. [49] |
kāmān vyudasya dhunute yat kiṃ cit puruṣo rajaḥ | kāma-krodhodbhavaṃ duḥkham ahrīr aratir eva ca ||49|| |
I zanurzyłem się w Brahmanie, |
eṣa brahmapraviṣṭo ‘haṃ grīṣme śītam iva hradam | śāmyāmi parinirvāmi sukham āse ca kevalam ||50|| |
Ani to ziemskie szczęście, |
yac ca kāmasukhaṃ loke yac ca divyaṃ mahat sukham | tṛṣṇākṣayasukhasyaite nārhataḥ ṣoḍaśīṃ kalām ||51|| |
Uśmierciwszy żądzę, |
ātmanā saptamaṃ kāmaṃ hatvā śatrum ivottamam | prāpyāvadhyaṃ brahmapuraṃ rājeva syām ahaṃ sukhī ||52|| |
Utwierdzony w takim przekonaniu Manki |
etāṃ buddhiṃ samāsthāya maṅkir nirvedam āgataḥ | sarvān kāmān parityajya prāpya brahma mahat sukham ||53|| |
[W taki oto sposób] utraciwszy swe ukochane byczki, |
damyanāśakṛte maṅkir amaratvaṃ kilāgamat | acchinat kāmamūlaṃ sa tena prāpa mahat sukham ||54|| |
W tym miejscu warto też przytoczyć słowa, |
atrāpy udāharantīmam itihāsaṃ purātanam | gītaṃ videharājena janakena praśāmyatā ||55|| |
„Nieprzebrane jest moje bogactwo, |
anantaṃ bata me vittaṃ yasya me nāsti kiṃ cana | mithilāyāṃ pradīptāyāṃ na me dahyati kiṃ cana ||56|| |
Warto również wspomnieć, |
atraivodāharantīmaṃ bodhyasya padasaṃcayam | nirvedaṃ prati vinyastaṃ pratibodha yudhiṣṭhira ||57|| |
Król Nahusza zapytał raz mędrca Bodhję, słynącego z samoopanowania i spokojnego spokojem, osiągniętym dzięki powściągnięciu pragnień, radującego się swoim poznaniem: [58] |
bodhyaṃ dāntam ṛṣiṃ rājā nahuṣaḥ paryapṛcchata | nirvedāc chāntim āpannaṃ śāntaṃ prajñānatarpitam ||58|| |
O panie, ty, który posiadłeś wielką wiedzę, |
upadeśaṃ mahāprājña śamasyopadiśasva me | kāṃ buddhiṃ samanudhyāya śāntaś carasi nirvṛtaḥ ||59|| |
Rzecze Bodhja: |
bodhya uvāca upadeśena vartāmi nānuśāsmīha kaṃ cana | lakṣaṇaṃ tasya vakṣye ‘haṃ tat svayaṃ pravimṛśyatām ||60|| |
Moimi sześcioma guru byli: |
piṅgalā kuraraḥ sarpaḥ sāraṅgānveṣaṇaṃ vane | iṣukāraḥ kumārī ca ṣaḍ ete guravo mama ||61|| |
Rzecze Bhiszma: |
bhīṣma uvāca āśā balavatī kaṣṭā nairāśyaṃ paramaṃ sukham | āśāṃ nirāśāṃ kṛtvā tu sukhaṃ svapiti piṅgalā ||62a|| |
„Pewna mewa, widząc jak inne głodne mewy |
sāmiṣaṃ kuraraṃ dṛṣṭvā vadhyamānaṃ nirāmiṣaiḥ | āmiṣasya parityāgāt kuraraḥ sukham edhate ||62b|| |
„Budowanie domu przyczynia zawsze cierpienia, a nie szczęścia. |
gṛhārambho hi duḥkhāya na sukhāya kadā cana | sarpaḥ parakṛtaṃ veśma praviśya sukham edhate ||62c|| |
„Tak jak pszczoły, szczęśliwy pędzą żywot |
sukhaṃ jīvanti munayo bhaikṣyavṛttiṃ samāśritāḥ | adroheṇaiva bhūtānāṃ sāraṅgā iva pakṣiṇaḥ ||62d|| |
„Pewien człowiek, trudniący się wyrobem strzał, |
iṣukāro naraḥ kaś cid iṣāv āhitamānasaḥ | samīpenāpi gacchantaṃ rājānaṃ nāvabuddhavān ||62e|| |
„Gdzie ludzi dużo, tam spory nie ustają. |
bahūnāṃ kalaho nityaṃ dvayoḥ saṃgharṣaṇaṃ dhruvam | ekākī vicariṣyāmi kumārīśaṅkhako yathā ||62f|| |
* Gwiazdką oznaczono wersety spoza wydania krytycznego.
Tutaj kończy się chwalebnej Mahabharaty,
Księgi Ciszy rozdział sto siedemdziesiąty pierwszy.
{1} Sanskrycki termin praśānti jest tutaj synonimem stanu najwyższego szczęścia.
{2} Tym kimś jest cały czas żądza.
{3} Widzieć wszystkie istoty w swym ciele i umyśle – czyli utożsamiać się ze wszystkimi istotami i nigdy nie uważać ich za odrębne od siebie; innymi słowy głosić i praktykować zasadę powszechnej miłości.
{4} Według komentarza Nilakanthy Bhārata-bhāva-dīpikā pozostałych sześciu wrogów to: 1) anna-maya-kośa (powłoka wypełniona pokarmem, czyli ciało fizyczne), 2) prāṇa-maya-kośa (powłoka praniczna, czyli energetyczna), 3) mano-maya-kośa (powłoka mentalna, czyli umysł), 4) vijñāna-maya-kośa (powłoka wiedzy, czyli świadomości ), 5) ānanda-maya-kośa (powłoka szczęśliwości), 6) śuddha-sattva-prādhānyāt sabīja-samādhir ānandākhyaḥ (mający za podstawę czystą sattwę stan samadhi z zalążkiem, nazywany szczęśliwością). Siódmego wroga, kamę (żądzę) Nilakantha określa jako „mūlam asmīti pratyaya-mātra-śarīro mahat-tattvākhyaḥ sarvānartha-bīja-bhūtaś ca rāmaḥ kāmaḥ” (Żądza to zadowolenie będące zalążkiem wszelkiej nieprawości zwane wielką tattwą. Jest to samo tylko nachodzenie na świadomość (pratyaya) [myśli, stanu] „jestem podstawą”.) Wynika z tego, że żądza jest tutaj ostatnią, najsubtelniejszą „powłoką”, którą trzeba odrzucić, aby dotrzeć do atmana.
{5} Mithila – nazwa stolicy królestwa Widehy, rezydencji króla Dźanaki, dzisiejszy Tirhut.
{6} Opowieść o dziewicy, karmiącej braminów pochodzi z Bhagawata-purany. W sekrecie przed ojcem chciała ona nakarmić kilku braminów. Gdy czerpała zboże ze spichrza, bransolety na jej rękach zaczęły podzwaniać, więc by zachować ciszę zostawiła na każdej ręce po jednej, a pozostałe zniszczyła.