Mahābhārata
inwokacja (MBh 1.1.1)
nārāyaṇam namaskṛtya naraṁ caiva narottamam |
devīṁ sarasvatīṁ caiva tato jayam udīrayet ||
Tłumaczenie z sanskrytu: Stefan Ziembiński,
redakcja: Karina Babkiewicz
Rzecze Judhiszthira: |
yudhiṣṭhira uvāca kena vṛttena vṛttajña vītaśokaś caren mahīm | kiṃ ca kurvan naro loke prāpnoti paramāṃ gatim ||1|| |
Rzecze Bhiszma: |
bhīṣma uvāca atrāpy udāharantīmam itihāsaṃ purātanam | prahrādasya ca saṃvādaṃ muner ājagarasya ca ||2|| |
Wykształcony i znany z mądrości król Prahrada |
carantaṃ brāhmaṇaṃ kaṃ cit kalyacittam anāmayam | papraccha rājan prahrādo buddhimān prājñasaṃmataḥ ||3|| |
Rzecze Prahrada: |
svasthaḥ śakto mṛdur dānto nirvivitso ‘nasūyakaḥ | suvāg bahumato loke prājñaś carasi bālavat ||4|| |
Nie szukasz sukcesów ani nie smucą cię niepowodzenia. |
naiva prārthayase lābhaṃ nālābheṣv anuśocasi | nityatṛpta iva brahman na kiṃ cid avamanyase ||5|| |
Pośród tych wszystkich stworzeń, |
srotasā hriyamāṇāsu prajāsv avimanā iva | dharmakāmārthakāryeṣu kūṭastha iva lakṣyase ||6|| |
Nie trzymasz się ściśle dharmy ani arthy, |
nānutiṣṭhasi dharmārthau na kāme cāpi vartase | indriyārthān anādṛtya muktaś carasi sākṣivat ||7|| |
O panie, na czym polega twa mądrość? |
kā nu prajñā śrutaṃ vā kiṃ vṛttir vā kā nu te mune | kṣipram ācakṣva me brahmañ śreyo yad iha manyase ||8|| |
Wtedy ów wykształcony i znający życie bramin, |
anuyuktaḥ sa medhāvī loka-dharma-vidhānavit | uvāca ślakṣṇayā vācā prahrādam anapārthayā ||9|| |
Widząc, jak liczne istoty bez żadnej widocznej przyczyny rodzą się i wzrastają, a potem starzeją się i giną, nie cieszę się ani nie smucę. [10] |
paśyan prahrāda bhūtānām utpattim animittataḥ | hrāsaṃ vṛddhiṃ vināśaṃ ca na prahṛṣye na ca vyathe ||10|| |
Widząc, że wszelka ludzka aktywność |
svabhāvād eva saṃdṛśya vartamānāḥ pravṛttayaḥ | svabhāvaniratāḥ sarvāḥ paritapye na kena cit ||11|| |
Widząc, Prahrado, że to, co zostało połączone, |
paśyan prahrāda saṃyogān viprayogaparāyaṇān | saṃcayāṃś ca vināśāntān na kva cid vidadhe manaḥ ||12|| |
Mają swój kres istoty, obdarzone cechami; |
antavanti ca bhūtāni guṇayuktāni paśyataḥ | utpattinidhanajñasya kiṃ kāryam avaśiṣyate ||13|| |
Obserwuję, jak kolejno giną ciała istot wielkich i małych, |
jalajānām api hy antaṃ paryāyeṇopalakṣaye | mahatām api kāyānāṃ sūkṣmāṇāṃ ca mahodadhau ||14|| |
O władco asurów, duchów ciemności! |
jaṅgamasthāvarāṇāṃ ca bhūtānām asurādhipa | pārthivānām api vyaktaṃ mṛtyuṃ paśyāmi sarvaśaḥ ||15|| |
O najpotężniejszy z demonów! |
antarikṣacarāṇāṃ ca dānavottama pakṣiṇām | uttiṣṭhati yathākālaṃ mṛtyur balavatām api ||16|| |
Widzę także jak spadają, gdy przychodzi ich pora, |
divi saṃcaramāṇāni hrasvāni ca mahānti ca | jyotīṃṣi ca yathākālaṃ patamānāni lakṣaye ||17|| |
Poznawszy więc, jak bliskim towarzyszem wszystkich istot jest śmierć |
iti bhūtāni saṃpaśyann anuṣaktāni mṛtyunā | sarvasāmānyato vidvān kṛta-kṛtyaḥ sukhaṃ svape ||18|| |
Czasem najem się do syta, |
sumahāntam api grāsaṃ grase labdhaṃ yadṛcchayā | śaye punar abhuñjāno divasāni bahūny api ||19|| |
To przypływa do mnie jadło wykwintne, |
āsravaty api mām annaṃ punar bahu-guṇaṃ bahu | punar alpaguṇaṃ stokaṃ punar naivopapadyate ||20|| |
Czasem zdarza mi się jeść ziarna zbóż, |
kaṇān kadā cit khādāmi piṇyākam api ca grase | bhakṣaye śālimāṃsāni bhakṣāṃś coccāvacān punaḥ ||21|| |
Czasem sypiam w łóżku, czasem znów na gołej ziemi, |
śaye kadā cit paryaṅke bhūmāv api punaḥ śaye | prāsāde ‘pi ca me śayyā kadā cid upapadyate ||22|| |
Czasem okrywam ciało szmatami, |
dhārayāmi ca cīrāṇi śāṇīṃ kṣaumājināni ca | mahārhāṇi ca vāsāṃsi dhārayāmy aham ekadā ||23|| |
Nie odmawiam sobie uciech zgodnych z dharmą, |
na saṃnipatitaṃ dharmyam upabhogaṃ yadṛcchayā | pratyācakṣe na cāpy enam anurudhye sudurlabham ||24|| |
Ja, czysty, podejmuję ten oto surowy ślub pytona, |
acalam anidhanaṃ śivaṃ viśokaṃ śucim atulaṃ viduṣāṃ mate niviṣṭam | anabhimatam asevitaṃ ca mūḍhair vratam idam ājagaraṃ śuciś carāmi ||25|| |
Niezłomny, stały w postanowieniach, |
acalitamatir acyutaḥ svadharmāt parimitasaṃsaraṇaḥ parāvarajñaḥ | vigatabhayakaṣāyalobhamoho vratam idam ājagaraṃ śuciś carāmi ||26|| |
W tym ślubie nie ma ograniczeń co do jedzenia, picia i używania życia, |
aniyata-phala-bhakṣya-bhojya-peyaṃ vidhi-pariṇāma-vibhakta-deśa-kālam | hṛdaya-sukham asevitaṃ kadaryair vratam idam ājagaraṃ śuciś carāmi ||27|| |
Poszedłszy po rozum do głowy i dogłębnie rozważywszy fakt, |
idam idam iti tṛṣṇayābhibhūtaṃ janam anavāptadhanaṃ viṣīdamānam | nipuṇam anuniśāmya tattvabuddhyā vratam idam ājagaraṃ śuciś carāmi ||28|| |
Widząc, jak skąpcy dla zdobycia bogactwa |
bahuvidham anudṛśya cārthahetoḥ kṛpaṇam ihāryam anāryam āśrayantam | upaśamarucir ātmavān praśānto vratam idam ājagaraṃ śuciś carāmi ||29|| |
Spostrzegłszy wyraźnie, że szczęście i nieszczęście, |
sukham asukham anartham arthalābhaṃ ratim aratiṃ maraṇaṃ ca jīvitaṃ ca | vidhiniyatam avekṣya tattvato ‘haṃ vratam idam ājagaraṃ śuciś carāmi ||30|| |
Zobaczywszy, że pytony zjadają to, |
apagatabhayarāgamohadarpo dhṛtimatibuddhisamanvitaḥ praśāntaḥ | upagataphalabhogino niśāmya vratam idam ājagaraṃ śuciś carāmi ||31|| |
Nie ustalając żadnych reguł co do snu, miejsca zamieszkania etc., |
aniyata-śayanāsanaḥ prakṛtyā dama-niyama-vrata-satya-śauca-yuktaḥ | apagata-phala-saṃcayaḥ prahṛṣṭo vratam idam ājagaraṃ śuciś carāmi ||32|| |
Poznawszy stan świadomości, jaki nastaje, |
abhigatam asukhārtham īhanārthair upagatabuddhir avekṣya cātmasaṃsthaḥ | tṛṣitam aniyataṃ mano niyantuṃ vratam idam ājagaraṃ śuciś carāmi ||33|| |
Ani mego serca, ani umysłu nie zadowala myśl, |
na hṛdayam anurudhyate mano vā priyasukhadurlabhatām anityatāṃ ca | tad ubhayam upalakṣayann ivāhaṃ vratam idam ājagaraṃ śuciś carāmi ||34|| |
Wiele rozprawiają o tym ludzie uczeni i szukający sławy poeci, |
bahu kathitam idaṃ hi buddhimadbhiḥ kavibhir abhiprathayadbhir ātmakīrtim | idam idam iti tatra tatra tat tat svaparamatair gahanaṃ pratarkayadbhiḥ ||35|| |
Tę prawdę tedy rozważywszy przez ludzi nierozumnych nieznaną, |
tad aham anuniśāmya viprayātaṃ pṛthag abhipannam ihābudhair manuṣyaiḥ | anavasitam anantadoṣapāraṃ nṛṣu viharāmi vinītaroṣatṛṣṇaḥ ||36|| |
Rzecze Bhiszma: |
bhīṣma uvāca ajagaracaritaṃ vrataṃ mahātmā ya iha naro ‘nucared vinītarāgaḥ | apagatabhayamanyulobhamohaḥ sa khalu sukhī vihared imaṃ vihāram ||37|| |
Tutaj kończy się chwalebnej Mahabharaty,
Księgi Ciszy rozdział sto siedemdziesiąty drugi.
{1} Może się to wydawać dziwne, ale odpowiedź, której udzieli bramin, tak dalece odbiega od ogólnie przyjętych standardów zachowania, że starożytny autor uznał za stosowne zapewnić swych czytelników o jego zdrowiu psychicznym (przyp. tłum.).