Mahābhārata
inwokacja (MBh 1.1.1)
nārāyaṇam namaskṛtya naraṁ caiva narottamam |
devīṁ sarasvatīṁ caiva tato jayam udīrayet ||
Tłumaczenie z sanskrytu: Stefan Ziembiński,
redakcja: Karina Babkiewicz
Rzecze Bhiszma: |
gurur uvāca duranteṣv indriyārtheṣu saktāḥ sīdanti jantavaḥ | ye tv asaktā mahātmānas te yānti paramāṃ gatim ||1|| |
Widząc, że życie na tym świecie pełne jest uciążliwości |
janmamṛtyujarāduḥkhair vyādhibhir manasaḥ klamaiḥ | dṛṣṭvemaṃ saṃtataṃ lokaṃ ghaṭen mokṣāya buddhimān ||2|| |
Powinien tedy stale zachowywać czystość mowy, myśli i ciała; |
vāṅmanobhyāṃ śarīreṇa śuciḥ syād anahaṃkṛtaḥ | praśānto jñānavān bhikṣur nirapekṣaś caret sukham ||3|| |
Nawet ten, kto związał się z innymi istotami |
atha vā manasaḥ saṅgaṃ paśyed bhūtānukampayā | atrāpy upekṣāṃ kurvīta jñātvā karmaphalaṃ jagat ||4|| |
Każdy czyn dobry, czy zły, przynosi |
yat kṛtaṃ prāk śubhaṃ karma pāpaṃ vā tad upāśnute | tasmāc chubhāni karmāṇi kuryād vāgbuddhikarmabhiḥ ||5|| |
Kto by tedy posiadł [cechy takie jak] niekrzywdzenie, |
ahiṃsā satyavacanaṃ sarvabhūteṣu cārjavam | kṣamā caivāpramādaś ca yasyaite sa sukhī bhavet ||6|| |
I kto by tedy poznał, że ta najwyższa dharma |
yaś cainaṃ paramaṃ dharmaṃ sarvabhūtasukhāvaham | duḥkhān niḥsaraṇaṃ veda sa tattvajñaḥ sukhī bhavet ||7|| |
Dlatego powinno się używając intuicji i sprawnego umysłu, |
tasmāt samāhitaṃ buddhyā mano bhūteṣu dhārayet | nāpadhyāyen na spṛhayen nābaddhaṃ cintayed asat ||8|| |
Kiedy człowiek zachowuje powściągliwość w mowie, |
avāgyogaprayogeṇa manojñaṃ saṃpravartate | vivakṣatā vā sadvākyaṃ dharmaṃ sūkṣmam avekṣatā satyāṃ vācam ahiṃsrāṃ ca vaded anapavādinīm ||9|| |
Niechaj mowa nasza będzie miła dla ucha |
kalkāpetām aparuṣām anṛśaṃsām apaiśunām | īdṛg alpaṃ ca vaktavyam avikṣiptena cetasā ||10|| |
A kto już przebudził się z pragnień, |
vākprabuddho hi saṃrāgād virāgād vyāhared yadi | buddhyā hy anigṛhītena manasā karma tāmasam | rajobhūtair hi karaṇaiḥ karmaṇā pratipadyate ||11|| |
Kto zaś podejmuje działanie powodowany guną radźasu, |
sa duḥkhaṃ prāpya loke ‚smin narakāyopapadyate | tasmān manovākśarīrair ācared dhairyam ātmanaḥ ||12|| |
Człowiek nieprzebudzony, |
prakīrṇameṣabhāro hi yadvad dhāryeta dasyubhiḥ | pratilomāṃ diśaṃ buddhvā saṃsāram abudhās tathā ||13|| |
I tak jak złodziej, aby poczuć się bezpiecznym, |
tān eva ca yathā dasyūn kṣiptvā gacchec chivāṃ diśam | tathā rajastamaḥkarmāṇy utsṛjya prāpnuyāt sukham ||14|| |
Kto nie ma żadnych pragnień, |
niḥsaṃdigdham anīho vai muktaḥ sarvaparigrahaiḥ | viviktacārī laghvāśī tapasvī niyatendriyaḥ ||15|| jñānadagdhaparikleśaḥ prayogaratir ātmavān | niṣpracāreṇa manasā paraṃ tad adhigacchati ||16|| |
Kto już osiągnie stały stan świadomości samego siebie, |
dhṛtimān ātmavān buddhiṃ nigṛhṇīyād asaṃśayam | mano buddhyā nigṛhṇīyād viṣayān manasātmanaḥ ||17|| |
Zaś u tego, kto mocą umysłu powściągnął zmysły, |
nigṛhītendriyasyāsya kurvāṇasya mano vaśe | devatās tāḥ prakāśante hṛṣṭā yānti tam īśvaram ||18|| |
A tam, gdzie zmysły zostały pogrążone w umyśle, |
tābhiḥ saṃsaktamanaso brahmavat saṃprakāśate | etaiś cāpagataiḥ sarvair brahmabhūyāya kalpate ||19|| |
Ale nie powinien nikt używać swych mocy jogicznych |
atha vā na pravarteta yogatantrair upakramet | yena tantramayaṃ tantraṃ vṛttiḥ syāt tat tad ācaret ||20|| |
Odżywiać się powinien taki asceta |
kaṇapiṇyākakulmāṣa- śākayāvakasaktavaḥ | tathā mūlaphalaṃ bhaikṣaṃ paryāyeṇopayojayet ||21|| |
Powinien też, poznawszy reguły dotyczące umiarkowanej i sattwicznej diety, ustalić swój własny jadłospis, stosownie do miejsca i czasu. [22] |
āhāraṃ niyataṃ caiva deśe kāle ca sāttvikam | tat parīkṣyānuvarteta yat pravṛtty anuvartakam ||22|| |
A raz rozpoczętej praktyki niechaj nie przerywa; |
pravṛttaṃ noparundheta śanair agnim ivendhayet jñānendhitaṃ tato jñānam arkavat saṃprakāśate ||23|| |
Niewiedza, mająca za podstawę wiedzę{3}, panuje w trzech światach; ale wiedza, będąca następstwem działania buddhi, może zostać przysłonięta przez niewiedzę. [24] |
jñānādhiṣṭhānam ajñānaṃ trīṃl lokān adhitiṣṭhati | vijñānānugataṃ jñānam ajñānād apakṛṣyate ||24|| |
Człowiek niezaspokojony nie może poznać wiekuistego, |
pṛthaktvāt saṃprayogāc ca nāsūyur veda śāśvatam | sa tayor apavargajño vītarāgo vimucyate ||25|| |
Wtedy człowiek taki [przekroczyć może] |
vayotīto jarāmṛtyū jitvā brahma sanātanam | amṛtaṃ tad avāpnoti yat tad akṣaram avyayam ||26|| |
Tutaj kończy się chwalebnej Mahabharaty,
Śantiparwanu, Księgi Ciszy,
rozdział dwieście ósmy.
{1} Piekło w wierzeniach hinduistów nie jest wieczne; pełni funkcję czyśćca. (Przyp. tłum.)
{2} Poprzez wyeliminowanie gun tamasu i radźasu w świadomości zaczyna dominować guna sattwa, przejawiająca się w doświadczeniu jako spokój. (Przyp. tłum.)
{3} Niewiedza jest tutaj zwykłą ludzką wiedzą o świecie, natomiast wiedza to prawdziwe poznanie Absolutu.