Mahābhārata
inwokacja (MBh 1.1.1)
nārāyaṇam namaskṛtya naraṁ caiva narottamam |
devīṁ sarasvatīṁ caiva tato jayam udīrayet ||
Tłumaczenie z sanskrytu: Stefan Ziembiński,
redakcja: Karina Babkiewicz
Rzecze Judhiszthira: |
yudhiṣṭhira uvāca kutaḥ sṛṣṭam idaṃ viśvaṃ jagat sthāvara-jaṅgamam | pralaye ca kam abhyeti tan me brūhi pitāmaha ||1|| |
Kto zbudował ziemię, góry, oceany i niebo z chmurami, |
sasāgaraḥ sagaganaḥ saśailaḥ sabalāhakaḥ | sabhūmiḥ sāgnipavano loko ‘yaṃ kena nirmitaḥ ||2|| |
W jaki sposób zostały stworzone |
kathaṃ sṛṣṭāni bhūtāni kathaṃ varṇavibhaktayaḥ | śaucāśaucaṃ kathaṃ teṣāṃ dharmādharmāv atho katham ||3|| |
Czym jest życie istot żyjących |
kīdṛśo jīvatāṃ jīvaḥ kva vā gacchanti ye mṛtāḥ | asmāl lokād amuṃ lokaṃ sarvaṃ śaṃsatu no bhavān ||4|| |
Rzecze Bhiszma: |
bhīṣma uvāca atrāpy udāharantīmam itihāsaṃ purātanam | bhṛguṇābhihitaṃ śreṣṭhaṃ bharadvājāya pṛcchate ||5|| |
Ujrzawszy siedzącego na górze Kailas, |
kailāsaśikhare dṛṣṭvā dīpyamānam ivaujasā | bhṛguṃ maharṣim āsīnaṃ bharadvājo ‘nvapṛcchata ||6|| |
Rzecze Bharadwadźa: |
sasāgaraḥ sagaganaḥ saśailaḥ sabalāhakaḥ | sabhūmiḥ sāgni-pavano loko ‘yaṃ kena nirmitaḥ ||7|| |
Kto stworzył żyjące stworzenia? |
kathaṃ sṛṣṭāni bhūtāni kathaṃ varṇa-vibhaktayaḥ | śaucāśaucaṃ kathaṃ teṣāṃ dharmādharmāv atho katham ||8|| |
Czym jest życie żywych [istot] i dokąd odchodzą umierające? |
kīdṛśo jīvatāṃ jīvaḥ kva vā gacchanti ye mṛtāḥ | paralokam imaṃ cāpi sarvaṃ śaṃsatu no bhavān ||9|| |
W ten sposób przez dociekliwego Bharadwadźę zapytany, |
evaṃ sa bhagavān pṛṣṭo bharadvājena saṃśayam | maharṣir brahmasaṃkāśaḥ sarvaṃ tasmai tato ‘bravīt ||10|| |
Rzecze Bhrygu: |
bhṛgur uvāca nārāyaṇo jaganmūrtir antarātmā sanātanaḥ | kūṭastho ‘kṣara avyakto nirlepo vyāpakaḥ prabhuḥ ||10a|| prakṛteḥ parato nityam indriyair apy agocaraḥ | sa sisṛkṣuḥ sahasrāṃśād asṛjat puruṣaṃ prabhuḥ ||10b|| |
Przedwieczny Bóg, zwany Manasem, |
mānaso nāma vikhyātaḥ śrutapūrvo maharṣibhiḥ | anādinidhano devas tathābhedyo ‘jarāmaraḥ ||11|| |
Nazywany nieprzejawionym, wieczny, |
avyakta iti vikhyātaḥ śāśvato ‘thākṣaro ‘vyayaḥ | yataḥ sṛṣṭāni bhūtāni jāyante ca mriyanti ca ||12|| |
Ten Bóg, Pan, utrzymujący wszystkie istoty, |
so ‘sṛjat prathamaṃ devo mahāntaṃ nāma nāmataḥ | ākāśam iti vikhyātaṃ sarva-bhūta-dharaḥ prabhuḥ ||13|| |
Z przestrzeni powstała woda, |
ākāśād abhavad vāri salilād agni-mārutau | agni-māruta-saṃyogāt tataḥ samabhavan mahī ||14|| |
Z ziemi Samoistny (Manas) stworzył |
tatas tejomayaṃ divyaṃ padmaṃ sṛṣṭaṃ svayaṃbhuvā | tasmāt padmāt samabhavad brahmā veda-mayo nidhiḥ ||15|| |
Ahankarą nazywa się duszę (jaźń, „ja”) |
ahaṃkāra iti khyātaḥ s arva-bhūtātma-bhūta-kṛt | brahmā vai sumahātejā ya ete pañca dhātavaḥ ||16|| |
Mówi się, że góry to jego kości, ziemia – |
śailās tasyāsthisaṃjñās tu medo māṃsaṃ ca medinī | samudrās tasya rudhiram ākāśam udaraṃ tathā ||17|| |
Wiatr jest jego oddechem, |
pavanaś caiva niḥśvāsas tejo ‘gnir nimnagāḥ sirāḥ | agnīṣomau tu candrārkau nayane tasya viśrute ||18|| |
Niebo w górze jest jego głową, |
nabhaś cordhvaṃ śiras tasya kṣitiḥ pādau diśo bhujau | durvijñeyo hy anantatvāt siddhair api na saṃśayaḥ ||19|| |
A ten, o którego mnie zapytałeś, |
sa eva bhagavān viṣṇur ananta iti viśrutaḥ | sarva-bhūtātma-bhūtastho durvijñeyo ‘kṛtātmabhiḥ ||20|| |
Który stworzył Ahankarę dla wszystkich bytów powstania, |
ahaṃkārasya yaḥ sraṣṭā sarva-bhūtabhavāya vai | yataḥ samabhavad viśvaṃ pṛṣṭo ‘haṃ yad iha tvayā ||21|| |
Rzecze Bharadwadźa: |
bharadvāja uvāca gaganasya diśāṃ caiva bhūtalasyānilasya ca | kāny atra parimāṇāni saṃśayaṃ chindhi me ‘rthataḥ ||22|| |
Rzecze Bhrygu: |
bhṛgur uvāca anantam etad ākāśaṃ siddha-cāraṇa-sevitam | ramyaṃ nānāśrayākīrṇaṃ yasyānto nādhigamyate ||23|| |
A księżyc ani słońce tych górnych obszarów nie widzą. |
ūrdhvaṃ gater adhastāt tu candrādityau na dṛśyataḥ | tatra devāḥ svayaṃ dīptā bhāsvarāś cāgni-varcasaḥ ||24|| |
Lecz myślę, Dawco Zaszczytów, |
te cāpy antaṃ na paśyanti nabhasaḥ prathitaujasaḥ | durgamatvād anantatvād iti me viddhi mānada ||25|| |
Ta przestrzeń [nieba] wypełniona jest samoświetlnymi, |
upariṣṭopariṣṭāt tu prajvaladbhiḥ svayaṃprabhaiḥ | niruddham etad ākāśam aprameyaṃ surair api ||26|| |
Tam, gdzie kończy się ziemia, zaczynają się oceany. |
pṛthivyante samudrās tu samudrānte tamaḥ smṛtam | tamaso ‘nte jalaṃ prāhur jalasyānte ‘gnir eva ca ||27|| |
Za tym piekłem jest woda, |
rasātalānte salilaṃ jalānte pannagādhipaḥ | tadante punar ākāśam ākāśānte punar jalam ||28|| |
I tutaj jest kres Pana Wód, |
evam antaṃ bhagavataḥ pramāṇaṃ salilasya ca | agnimārutatoyebhyo durjñeyaṃ daivatair api ||29|| |
A właściwości ognia, powietrza, wody i ziemi |
agni-māruta-toyānāṃ varṇāḥ kṣiti-talasya ca | ākāśa-sadṛśā hy ete bhidyante tattva-darśanāt ||30|| |
W rozmaitych księgach mędrcy nauczają |
paṭhanti caiva munayaḥ śāstreṣu vividheṣu ca | trailokye sāgare caiva pramāṇaṃ vihitaṃ yathā | adṛśyāya tv agamyāya kaḥ pramāṇam udāharet ||31|| |
Jeśli nawet udałoby się zmierzyć drogi Siddhów i bogów, |
siddhānāṃ devatānāṃ ca yadā parimitā gatiḥ | tadā gauṇam anantasya nāmānanteti viśrutam | nāmadheyānurūpasya mānasasya mahātmanaḥ ||32|| |
A jeśli boska jego postać to zmniejsza się, to znów powiększa, |
yadā tu divyaṃ tadrūpaṃ hrasate vardhate punaḥ | ko ‘nyas tad vedituṃ śakto yo ‘pi syāt tad+vidho ‘paraḥ ||33|| |
Z tego lotosu [o którym wcześniej powiedziano] |
tataḥ puṣkarataḥ sṛṣṭaḥ s arvajño mūrtimān prabhuḥ | brahmā dharmamayaḥ pūrvaḥ prajāpatir anuttamaḥ ||34|| |
Rzecze Bharadwadźa: |
bharadvāja uvāca puṣkarād yadi saṃbhūto jyeṣṭhaṃ bhavati puṣkaram | brahmāṇaṃ pūrvajaṃ cāha bhavān saṃdeha eva me ||35|| |
Rzecze Bhrygu: |
bhṛgur uvāca mānasasyeha yā mūrtir brahmatvaṃ samupāgatā | tasyāsanavidhānārthaṃ pṛthivī padmam ucyate ||36|| |
Owocnią tego lotosu jest góra Meru, |
karṇikā tasya padmasya merur gaganam ucchritaḥ | tasya madhye sthito lokān sṛjate jagataḥ prabhuḥ ||37|| |
Tutaj kończy się chwalebnej Mahabharaty,
Księgi Ciszy rozdział sto siedemdziesiąty piąty.
{1} Siddha – człowiek, który osiągnął nadludzkie moce lub klasa bóstw.