Mahābhārata
inwokacja (MBh 1.1.1)
nārāyaṇam namaskṛtya naraṁ caiva narottamam |
devīṁ sarasvatīṁ caiva tato jayam udīrayet ||
Tłumaczenie z sanskrytu: Stefan Ziembiński,
redakcja: Andrzej Babkiewicz
Rzecze Judhiszthira: Wspomniałeś wcześniej, o Najwyższy, o sporze, jaki wiedli niegdyś między sobą Czas, Śmierć, Jama, Ikszwaku i pewien bramin. Racz, o Panie, opowiedzieć o tym. [1] |
yudhiṣṭhira uvāca kālamṛtyuyamānāṃ ca brāhmaṇasya ca sattama | vivādo vyāhṛtaḥ pūrvaṃ tad bhavān vaktum arhati ||1|| |
Rzecze Bhiszma: Posłuchaj zatem owej dawnej opowieści o tym, co się przydarzyło Ikszwaku, synowi Słońca, pewnemu braminowi, oraz Czasowi, Jamie i Śmierci, o ich sporze i miejscu wydarzeń. [2-3] |
bhīṣma uvāca atrāpy udāharantīmam itihāsaṃ purātanam | ikṣvākoḥ sūryaputrasya yad vṛttaṃ brāhmaṇasya ca ||2|| kālasya mṛtyoś ca tathā yad vṛttaṃ tan nibodha me | yathā sa teṣāṃ saṃvādo yasmin sthāne ‚pi cābhavat ||3|| |
Pewien bramin pochodzący z kraju Kuśika, |
brāhmaṇo jāpakaḥ kaś cid dharmavṛtto mahāyaśāḥ | ṣaḍaṅgavin mahāprājñaḥ paippalādiḥ sa kauśikaḥ ||4|| tasyāparokṣaṃ vijñānaṃ ṣaḍaṅgeṣu tathaiva ca | vedeṣu caiva niṣṇāto himavatpādasaṃśrayaḥ ||5|| |
Aby zbliżyć się do Brahmy, |
so ‚ntyaṃ brāhmaṃ tapas tepe saṃhitāṃ saṃyato japan | tasya varṣasahasraṃ tu niyamena tathā gatam ||6|| |
[Po tysiącu latach tej surowej ascezy] |
sa devyā darśitaḥ sākṣāt prītāsmīti tadā kila | japyam āvartayaṃs tūṣṇīṃ na ca tāṃ kiṃ cid abravīt ||7|| |
Uradowana i wzruszona jego postawą, |
tasyānukampayā devī prītā samabhavat tadā | vedamātā tatas tasya taj japyaṃ samapūjayat ||8|| |
A gdy zakończył modlitwę, |
samāptajapyas tūtthāya śirasā pādayos tathā | papāta devyā dharmātmā vacanaṃ cedam abravīt ||9|| |
Bogu niech będą dzięki za to, żeś, |
diṣṭyā devi prasannā tvaṃ darśanaṃ cāgatā mama | yadi vāpi prasannāsi japye me ramatāṃ manaḥ ||10|| |
Rzecze Sawitri: O cóż mnie prosisz, o mądry Ryszi? Cóż mam dla ciebie zrobić? Rozkazuj, o najlepszy z recytujących [mantry] – dla Ciebie wszystko! [11] |
sāvitry uvāca kiṃ prārthayasi viprarṣe kiṃ ceṣṭaṃ karavāṇi te | prabrūhi japatāṃ śreṣṭha sarvaṃ tat te bhaviṣyati ||11|| |
Rzecze Bhiszma: Usłyszawszy te słowa bogini, ów znający Dharmę mędrzec rzecze: „Spraw, O Pani, by stale wzrastało we mnie pragnienie modlitwy i niechaj codziennie wzrasta skupienie mego umysłu, o Jasna Pani!” [12] |
bhīṣma uvāca ity uktaḥ sa tadā devyā vipraḥ provāca dharmavit | japyaṃ prati mameccheyaṃ vardhatv iti punaḥ punaḥ ||12|| manasaś ca samādhir me vardhetāhar ahaḥ śubhe | |
Odpowie na to bogini |
tat tatheti tato devī madhuraṃ pratyabhāṣata ||13|| idaṃ caivāparaṃ prāha devī tatpriyakāmyayā | nirayaṃ naiva yātāsi yatra yātā dvijarṣabhāḥ ||14|| yāsyasi brahmaṇaḥ sthānam animittam aninditam | sādhaye bhavitā caitad yat tvayāham ihārthitā ||15|| |
Recytuj nadal wytrwale i ze skupioną uwaga, |
niyato japa caikāgro dharmas tvāṃ samupaiṣyati | kālo mṛtyur yamaś caiva samāyāsyanti te ‚ntikam | bhavitā ca vivādo ‚tra tava teṣāṃ ca dharmataḥ ||16|| |
To powiedziawszy, |
evam uktvā bhagavatī jagāma bhavanaṃ svakam | brāhmaṇo ‚pi japann āste divyaṃ varṣaśataṃ tadā ||17|| |
Gdy mądry ów bramin |
samāpte niyame tasminn atha viprasya dhīmataḥ | sākṣāt prītas tadā dharmo darśayām āsa taṃ dvijam ||18|| |
Rzecze Dharma: O, dwakroć narodzony! Spójrz na mnie; jestem Dharma; przyszedłem Cię zobaczyć! Posłuchaj tedy, co osiągnąłeś swą modlitwą! [19] |
dharma uvāca dvijāte paśya māṃ dharmam ahaṃ tvāṃ draṣṭum āgataḥ | japyasya ca phalaṃ yat te saṃprāptaṃ tac ca me śṛṇu ||19|| |
Wszystkie [już] pokonałeś światy, |
jitā lokās tvayā sarve ye divyā ye ca mānuṣāḥ | devānāṃ nirayān sādho sarvān utkramya yāsyasi ||20|| |
[Teraz] porzuć pranę, asceto, |
prāṇatyāgaṃ kuru mune gaccha lokān yathepsitān | tyaktvātmanaḥ śarīraṃ ca tato lokān avāpsyasi ||21|| |
Rzecze bramin: O, Dharmo! Dosyć mam światów, com miał zrobić, zrobiłem; [lecz] tego ciała, doznającego cierpień i przyjemności, porzucać nie chcę; odejdź, o Potężny, dokąd wola! [22] |
brāhmaṇa uvāca kṛtaṃ lokair hi me dharma gaccha ca tvaṃ yathāsukham | bahuduḥkhasukhaṃ dehaṃ notsṛjeyam ahaṃ vibho ||22|| |
Rzecze Dharma: O, najdostojniejszy z ascetów! Ciało musisz porzucić koniecznie! Wstąp do nieba, Braminie, lub powiedz, o, bezgrzeszny, co by cię ucieszyć mogło? [23] |
dharma uvāca avaśyaṃ bhoḥ śarīraṃ te tyaktavyaṃ munipuṃgava | svarga ārohyatāṃ vipra kiṃ vā te rocate ‚nagha ||23|| |
Rzecze bramin: O, Potężny, bez mego ciała nie będzie mnie niebo cieszyć! Odejdź, Dharmo! Bez ciała nie chcę iść do nieba! [24] |
brāhmaṇa uvāca na rocaye svargavāsaṃ vinā dehād ahaṃ vibho | gaccha dharma na me śraddhā svargaṃ gantuṃ vinātmanā ||24|| |
Rzecze Dharma: Przestań już myśleć o ciele; porzuć je i bądź szczęśliwy! Udaj się do światów wolnych od [guny] radźasu, gdzie wstąpiwszy, nie zaznasz [więcej] smutku! [25] |
dharma uvāca alaṃ dehe manaḥ kṛtvā tyaktvā dehaṃ sukhī bhava | gaccha lokān arajaso yatra gatvā na śocasi ||25|| |
Rzecze bramin: Jestem szczęśliwy recytując mantry, o Czcigodny, i dosyć mam wiecznych światów! O, Potężny! Z ciałem trza mi pójść do nieba, albo nie pójść wcale! [26] |
brāhmaṇa uvāca rame japan mahābhāga kṛtaṃ lokaiḥ sanātanaiḥ | saśarīreṇa gantavyo mayā svargo na vā vibho ||26|| |
Rzecze Dharma: Skoro [rzeczywiście] nie chcesz ciała porzucić, to spójrz, o, dwakroć narodzony! Oto zbliżają się do Ciebie [bóstwa]: Czas, Śmierć i Jama! [27] |
dharma uvāca yadi tvaṃ necchasi tyaktuṃ śarīraṃ paśya vai dvija | eṣa kālas tathā mṛtyur yamaś ca tvām upāgatāḥ ||27|| |
Rzecze Bhiszma: Wtenczas syn Wiwaswata – Jama, Czas i Śmierć, wszyscy trzej, [po kolei], powitawszy owego wielkiego świętego, te oto słowa wypowiedzieli: [28] |
bhīṣma uvāca atha vaivasvataḥ kālo mṛtyuś ca tritayaṃ vibho | brāhmaṇaṃ taṃ mahābhāgam upāgamyedam abruvan ||28|| |
Dzięki swej żarliwej i doskonałej ascezie, |
tapaso ‚sya sutaptasya tathā sucaritasya ca | phalaprāptis tava śreṣṭhā yamo ‚haṃ tvām upabruve ||29|| |
Twoim jest owoc modlitwy gorącej najwyższy, |
yathāvad asya japyasya phalaṃ prāptas tvam uttamam | kālas te svargam āroḍhuṃ kālo ‚haṃ tvām upāgataḥ ||30|| |
Trzeba Ci wiedzieć o, znawco dharmy, |
mṛtyuṃ mā viddhi dharmajña rūpiṇaṃ svayam āgatam | kālena coditaṃ vipra tvām ito netum adya vai ||31|| |
Rzecze bramin: Witajcież mi: Ty, synu Słońca, Ty, Czasie, wielki duchem, Ty, Śmierci, i Ty, Dharmo! Czekam na wasze rozkazy! [32] |
brāhmaṇa uvāca svāgataṃ sūryaputrāya kālāya ca mahātmane | mṛtyave cātha dharmāya kiṃ kāryaṃ karavāṇi vaḥ ||32|| |
Rzecze Bhiszma: Z szacunkiem, należnym gościom, bramin obmył ich stopy, podał wodę do picia, i radując się wielce, zapytał: „Cóż mogę dla was uczynić?” [33] |
bhīṣma uvāca arghyaṃ pādyaṃ ca dattvā sa tebhyas tatra samāgame | abravīt paramaprītaḥ svaśaktyā kiṃ karomi vaḥ ||33|| |
W tym samym czasie, o, Potężny, |
tasminn evātha kāle tu tīrthayātrām upāgataḥ | ikṣvākur agamat tatra sametā yatra te vibho ||34|| |
Wszystkim im pokłon pełen czci złożywszy, |
sarvān eva tu rājarṣiḥ saṃpūjyābhipraṇamya ca | kuśalapraśnam akarot sarveṣāṃ rājasattamaḥ ||35|| |
Usadziwszy gościa wygodnie |
tasmai so ‚thāsanaṃ dattvā pādyam arghyaṃ tathaiva ca | abravīd brāhmaṇo vākyaṃ kṛtvā kuśalasaṃvidam ||36|| |
„Witam Cię, o, wielki królu! |
svāgataṃ te mahārāja brūhi yad yad ihecchasi | svaśaktyā kiṃ karomīha tad bhavān prabravītu me ||37|| |
Rzecze król: Jam jest królem, a Tyś pobożnym braminem, wypełniającym sześć powinności.[6] Dobry obyczaj nakazuje, bym to ja Ciebie obdarował. Powiedz zatem, czego się spodziewasz? [38] |
rājovāca rājāhaṃ brāhmaṇaś ca tvaṃ yadi ṣaṭkarmasaṃsthitaḥ | dadāmi vasu kiṃ cit te prārthitaṃ tad vadasva me ||38|| |
Rzecze bramin: Dwie są , królu, grupy braminów, i w każdej z grup inne obowiązują reguły. Tak tedy domeną jednych jest [rytualne] działanie, domeną drugich powstrzymanie się od działania – pierwsi mogą przyjmować dary, drudzy nie. Ja należę do tej drugiej grupy. [39] |
brāhmaṇa uvāca dvividhā brāhmaṇā rājan dharmaś ca dvividhaḥ smṛtaḥ | pravṛttaś ca nivṛttaś ca nivṛtto ‚smi pratigrahāt ||39|| |
Ofiaruj swe dary tamtym, |
tebhyaḥ prayaccha dānāni ye pravṛttā narādhipa | ahaṃ na pratigṛhṇāmi kim iṣṭaṃ kiṃ dadāni te | brūhi tvaṃ nṛpatiśreṣṭha tapasā sādhayāmi kim ||40|| |
Rzecze król: Jestem rycerzem, o Najwyższy spośród dwakroć narodzonych i nie potrafię nawet wymówić słowa „daj”. My, rycerze, prosimy co najwyżej o możliwość stoczenia walki. [41] |
rājovāca kṣatriyo ‚haṃ na jānāmi dehīti vacanaṃ kva cit | prayaccha yuddham ity evaṃ vādinaḥ smo dvijottama ||41|| |
Rzecze bramin: Widzę, królu, żeś jest zadowolony ze swej dharmy, tak samo jak my z naszej. Nikt tu nikogo nie przewyższa, zatem, Panie, działaj wedle swej woli! [42] |
brāhmaṇa uvāca tuṣyasi tvaṃ svadharmeṇa tathā tuṣṭā vayaṃ nṛpa | anyonyasyottaraṃ nāsti yad iṣṭaṃ tat samācara ||42|| |
Rzecze król: Powiedziałeś wcześniej, o dwakroć narodzony, że zrobisz dla mnie co tylko będzie w twej mocy; dlatego teraz proszę Cię, podaruj mi owoc Twej modlitwy. [43] |
rājovāca svaśakty āhaṃ dadānīti tvayā pūrvaṃ prabhāṣitam | yāce tvāṃ dīyatāṃ mahyaṃ japyasyāsya phalaṃ dvija ||43|| |
Rzecze bramin: Powiedziałeś przed chwila, że [rycerz] prosi zawsze [tylko] o walkę. Lecz walka nie jest moją własnością, proś zatem o coś innego. [44] |
brāhmaṇa uvāca yuddhaṃ mama sadā vāṇī yācatīti vikatthase | na ca yuddhaṃ mayā sārdhaṃ kim arthaṃ yācase punaḥ ||44|| |
Rzecze król: Powiadają, że orężem braminów są słowa, a siłą kszatrjów ich potężne ramiona. Wygląda mi na to, braminie, że rozpoczęła się pomiędzy nami walka na słowa. [45] |
rājovāca vāgvajrā brāhmaṇāḥ proktāḥ kṣatriyā bāhujīvinaḥ | vāgyuddhaṃ tad idaṃ tīvraṃ mama vipra tvayā saha ||45|| |
Rzecze bramin: Co do mnie, to nadal gotów jestem ofiarować Ci, co tylko jest w mojej mocy, Powiedz zatem, czego pragniesz, bo moje możliwości mogą nie potrwać długo. [46] |
brāhmaṇa uvāca saivādyāpi pratijñā me svaśaktyā kiṃ pradīyatām | brūhi dāsyāmi rājendra vibhave sati māciram ||46|| |
Rzecze król: Skoro nadal skłonny jesteś mnie obdarować, to daj mi, proszę, wymodlony przez Ciebie owoc twych stuletnich modłów! [47] |
rājovāca yat tad varṣaśataṃ pūrṇaṃ japyaṃ vai japatā tvayā | phalaṃ prāptaṃ tat prayaccha mama ditsur bhavān yadi ||47|| |
Rzecze bramin: Nie wahaj się więc, królu, i weź ów najwyższy owoc. Weź połowę, lub weź wszystko, zgodnie ze swym pragnieniem. [48-49] |
brāhmaṇa uvāca paramaṃ gṛhyatāṃ tasya phalaṃ yaj japitaṃ mayā | ardhaṃ tvam avicāreṇa phalaṃ tasya samāpnuhi ||48|| atha vā sarvam eveha japyakaṃ māmakaṃ phalam | rājan prāpnuhi kāmaṃ tvaṃ yadi sarvam ihecchasi ||49|| |
Rzecze król: Dzięki Ci, Panie, za Twą szczodrość! O com prosił, otrzymałem i niczego więcej nie pragnę. Żyj szczęśliwie! Odchodzę teraz, lecz powiedz mi jeszcze: co jest owocem Twych modlitw? [ [50] |
rājovāca kṛtaṃ sarveṇa bhadraṃ te japyaṃ yad yācitaṃ mayā | svasti te ‚stu gamiṣyāmi kiṃ ca tasya phalaṃ vada ||50|| |
Rzecze bramin: Nie wiem, Panie, co jest owocem moich modlitw. Oddałem wszak to, com osiągnął. Świadkami obecni tu Dharma, Czas i Śmierć. [51] |
brāhmaṇa uvāca phalaprāptiṃ na jānāmi dattaṃ yaj japitaṃ mayā | ayaṃ dharmaś ca kālaś ca yamo mṛtyuś ca sākṣiṇaḥ ||51|| |
Rzecze król: Cóż mi po owocu, którego nie znam? Lepiej, o Panie, zatrzymaj sobie swój owoc. Nie mogę przyjąć czegoś nieznanego. [52] |
rājovāca ajñātam asya dharmasya phalaṃ me kiṃ kariṣyati | prāpnotu tat phalaṃ vipro nāham icche sasaṃśayam ||52|| |
Rzecze bramin: O, nie, królu! Nie zgadzam się! Już dałem Ci swój owoc i słowa nie cofnę. Proszę, znajdźmy takie rozwiązanie, które sprawi, że i Ty i ja słowa dotrzymamy. [53] |
brāhmaṇa uvāca nādade ‚paravaktavyaṃ dattaṃ vācā phalaṃ mayā | vākyaṃ pramāṇaṃ rājarṣe mamāpi tava caiva hi ||53|| |
Dostojny królu! |
nābhisaṃdhir mayā japye kṛtapūrvaḥ kathaṃ cana | japyasya rājaśārdūla kathaṃ jñāsyāmy ahaṃ phalam ||54|| dadasveti tvayā coktaṃ dadāmīti tathā mayā | na vācaṃ dūṣayiṣyāmi satyaṃ rakṣa sthiro bhava ||55|| |
Teraz, królu, nie mówmy już o tym; |
athaivaṃ vadato me ‚dya vacanaṃ na kariṣyasi | mahān adharmo bhavitā tava rājan mṛṣākṛtaḥ ||56|| na yuktaṃ tu mṛṣā vāṇī tvayā vaktum ariṃdama | tathā mayāpy abhyadhikaṃ mṛṣā vaktuṃ na śakyate ||57|| saṃśrutaṃ ca mayā pūrvaṃ dadānīty avicāritam | tad gṛhṇīṣvāvicāreṇa yadi satye sthito bhavān ||58|| |
Przybywszy tutaj, o, królu, poprosiłeś mnie o owoc mych modlitw; ten, przeze mnie ofiarowany, przyjmij, abyś w Prawdzie trwał niezłomnie! [59] |
ihāgamya hi māṃ rājañ jāpyaṃ phalam ayācithāḥ | tan mannisṛṣṭaṃ gṛhṇīṣva bhava satye sthiro ‚pi ca ||59|| |
Kto kłamie, traci i ten, i tamten świat; |
nāyaṃ loko ‚sti na paro na ca pūrvān sa tārayet | kuta evāvarān rājan mṛṣāvādaparāyaṇaḥ ||60|| |
Ani ofiary, ani modlitwy, ani dawanie jałmużny, |
na yajñādhyayane dānaṃ niyamās tārayanti hi | tathā satyaṃ pare loke yathā vai puruṣarṣabha ||61|| |
Wszystkie praktyki ascetyczne, |
tapāṃsi yāni cīrṇāni cariṣyasi ca yat tapaḥ | samāḥ śataiḥ sahasraiś ca tat satyān na viśiṣyate ||62|| |
Prawda – to jeden, niezniszczalny Brahman, |
satyam ekākṣaraṃ brahma satyam ekākṣaraṃ tapaḥ | satyam ekākṣaro yajñaḥ satyam ekākṣaraṃ śrutam ||63|| |
Prawda żyje w Wedach, |
satyaṃ vedeṣu jāgarti phalaṃ satye paraṃ smṛtam | satyād dharmo damaś caiva sarvaṃ satye pratiṣṭhitam ||64|| |
Prawda – to Wedy i Wedangi, |
satyaṃ vedās tathāṅgāni satyaṃ yajñas tathā vidhiḥ | vratacaryās tathā satyam oṃkāraḥ satyam eva ca ||65|| |
Prawda – to rodzenie się życia! |
prāṇināṃ jananaṃ satyaṃ satyaṃ saṃtatir eva ca | satyena vāyur abhyeti satyena tapate raviḥ ||66|| |
Dzięki Prawdzie ogień płonie; |
satyena cāgnir dahati svargaḥ satye pratiṣṭhitaḥ | satyaṃ yajñas tapo vedāḥ stobhā mantrāḥ sarasvatī ||67|| |
Powiadają też, |
tulām āropito dharmaḥ satyaṃ caiveti naḥ śrutam | samāṃ kakṣāṃ dhārayato yataḥ satyaṃ tato ‚dhikam ||68|| |
Gdzie jest cnota, tam jest Prawda; |
yato dharmas tataḥ satyaṃ sarvaṃ satyena vardhate | kimartham anṛtaṃ karma kartuṃ rājaṃs tvam icchasi ||69|| |
W Prawdzie utwierdź się, o królu, |
satye kuru sthiraṃ bhāvaṃ mā rājann anṛtaṃ kṛthāḥ | kasmāt tvam anṛtaṃ vākyaṃ dehīti kuruṣe ‚śubham ||70|| |
Jeśli odrzucisz ofiarowany Ci |
yadi japyaphalaṃ dattaṃ mayā neṣiṣyase nṛpa | svadharmebhyaḥ paribhraṣṭo lokān anucariṣyasi ||71|| |
Kto obiecał i dać nie chce; |
saṃśrutya yo na ditseta yācitvā yaś ca necchati | ubhāv ānṛtikāv etau na mṛṣā kartum arhasi ||72|| |
Rzecze król: Zaprawdę, o, dwakroć narodzony; powinnością rycerza jest walka i obrona [słabszych]. Powiada się też, że to rycerze obdarowują innych. Jakże mi zatem wypada przyjąć dar od Ciebie? [73] |
rājovāca yod dhavyaṃ rakṣitavyaṃ ca kṣatradharmaḥ kila dvija | dātāraḥ kṣatriyāḥ proktā gṛhṇīyāṃ bhavataḥ katham ||73|| |
Rzecze bramin: Ani Cię, królu do niczego nie nakłaniałem, anim od ciebie nic nie chciał. Lecz [skoroś już] tu przyszedł i [o dar] poprosił, to czemu teraz nie chcesz go przyjąć? [74] |
brāhmaṇa uvāca na chandayāmi te rājan nāpi te gṛham āvrajam | ihāgamya tu yācitvā na gṛhṇīṣe punaḥ katham ||74|| |
Rzecze Dharma: Hej, wy tam, obaj! Przestańcie się spierać! Wiedzcie, żem jest bóg Dharma, we własnej osobie! Bramin zachowa owoc swych modlitw, a król prawdzie nie uchybi! [75] |
dharma uvāca avivādo ‚stu yuvayor vittaṃ māṃ dharmam āgatam | dvijo dānaphalair yukto rājā satyaphalena ca ||75|| |
Rzecze Niebo: Dowiedz się, wielki królu, że jam jest Niebo, we własnej tu przybyłe osobie; zaniechajcie sporu; obu wam jednaki owoc zasług przynależy. [76] |
svarga uvāca svargaṃ māṃ viddhi rājendra rūpiṇaṃ svayam āgatam | avivādo ‚stu yuvayor ubhau tulyaphalau yuvām ||76|| |
Rzecze król: Nic mi do Ciebie, Niebo; odejdź w spokoju. Jeśli ten tu bramin zechce Cię obdarować, niechaj weźmie moje bogactwo! [77] |
rājovāca kṛtaṃ svargeṇa me kāryaṃ gaccha svarga yathāsukham | vipro yadīcchate dātuṃ pratīcchatu ca me dhanam ||77|| |
Rzecze bramin: W dzieciństwie zdarzało się, żem ja, nieświadom, wyciągał rękę po dary. Teraz jednak praktykuję cnotę ubóstwa i recytuję mantry. Jakże zdołasz, o królu, sprawić, bym ja, tak długo trwając w wyrzeczeniu, nagle wzbudził w sobie jakieś pragnienie? Swą powinność bramina nadal spełniać będę, a od Ciebie niczego nie pragnę. Moje życie wypełnione jest ascezą i studiowaniem nauk duchowych i powstrzymuję się od przyjmowania darów. [78-79] |
brāhmaṇa uvāca bālye yadi syād ajñānān mayā hastaḥ prasāritaḥ | nivṛttilakṣaṇaṃ dharmam upāse saṃhitāṃ japan ||78|| nivṛttaṃ māṃ ciraṃ rājan vipraṃ lobhayase katham | svena kāryaṃ kariṣyāmi tvatto necche phalaṃ nṛpa | tapaḥsvādhyāyaśīlo ‚haṃ nivṛttaś ca pratigrahāt ||79|| |
Rzecze król: W takim razie, braminie, jeśli ów najwyższy owoc twych modlitw nadal gotów jesteś mi ofiarować, to połączmy razem owoce Twoich i moich wysiłków. Braminów obyczajem jest przecież darów przyjmowanie, a rzeczą królewską – darów darowanie. Jeśli mamy przestrzegać dharmy, niechaj owoc nasz będzie jednakowy! A jeśli nie odpowiada Ci podział równy, weź także i moją część; jeśli chcesz mi swą łaskę okazać, weź, proszę, owoc mej dharmy! [80-82] |
yadi vipra nisṛṣṭaṃ te japyasya phalam uttamam | āvayor yat phalaṃ kiṃ cit sahitaṃ nau tad astv iha ||80|| dvijāḥ pratigrahe yuktā dātāro rājavaṃśajāḥ | yadi dharmaḥ śruto vipra sahaiva phalam astu nau ||81|| mā vā bhūt sahabhojyaṃ nau madīyaṃ phalam āpnuhi | pratīccha matkṛtaṃ dharmaṃ yadi te mayy anugrahaḥ ||82|| |
Rzecze Bhiszma: Tymczasem, kiedy Ci dwaj tak spierali się ze sobą, zbliżyli się do nich dwaj ludzie, nędznie odziani, wpółobjęci, mocno wzburzeni i w podnieceniu wymachujący rękami, tak do siebie mówiąc: [83] |
bhīṣma uvāca tato vikṛtaceṣṭau dvau puruṣau samupasthitau | gṛhītvānyonyam āveṣṭya kucelāv ūcatur vacaḥ ||83|| |
„Nic mi nie jesteś winien!” rzecze jeden. |
na me dhārayasīty eko dhārayāmīti cāparaḥ | ihāsti nau vivādo ‚yam ayaṃ rājānuśāsakaḥ ||84|| |
– „Szczerą prawdę mówię, bracie, |
satyaṃ bravīmy aham idaṃ na me dhārayate bhavān | anṛtaṃ vadasīha tvam ṛṇaṃ te dhārayāmy aham ||85|| |
Obaj tedy, wzburzeni wielce, |
tāv ubhau bhṛśasaṃtaptau rājānam idam ūcatuḥ | parīkṣyatāṃ yathā syāva nāvām iha vigarhitau ||86|| |
Rzecze Wirupa: Winien jestem, o królu, mojemu towarzyszowi Wikrycie krowę; lecz on zwrotu długu nie przyjmuje, o wszechwładny! [87] |
virūpa uvāca dhārayāmi naravyāghra vikṛtasyeha goḥ phalam | dadataś ca na gṛhṇāti vikṛto me mahīpate ||87|| |
Rzecze Wikryta: O nie, królu! Nic mi nie jest winien Wirupa! On mówi Ci nieprawdę, on Cię zwodzi, królu! [88] |
vikṛta uvāca na me dhārayate kiṃ cid virūpo ‚yaṃ narādhipa | mithyā bravīty ayaṃ hi tvā mithyābhāsaṃ narādhipa ||88|| |
Rzecze król: Powiedz mi, Wirupo, co jesteś winien temu swemu towarzyszowi? Gdy się dowiem, wtedy postanowię, co należy uczynić. [89] |
rājovāca virūpa kiṃ dhārayate bhavān asya vadasva me | śrutvā tathā kariṣyāmīty evaṃ me dhīyate matiḥ ||89|| |
Rzecze Wirupa: Posłuchaj tedy uważnie, o królu, jak doszło do tego, iż dłużnikiem jestem Wikryty. Opowiem wszystko dokładnie, niczego nie omijając, o Najjaśniejszy. [90] |
virūpa uvāca śṛṇuṣvāvahito rājan yathaitad dhārayāmy aham | vikṛtasyāsya rājarṣe nikhilena nararṣabha ||90|| |
Ten Wikryta, obecny tu mój przyjaciel, |
anena dharmaprāptyarthaṃ śubhā dattā purānagha | dhenur viprāya rājarṣe tapaḥsvādhyāyaśīline ||91|| |
Kiedyś, przyszedłszy do niego w odwiedziny, |
tasyāś cāyaṃ mayā rājan phalam abhyetya yācitaḥ | vikṛtena ca me dattaṃ viśūddhenāntarātmanā ||92|| |
Potem ja czyniłem dobro, |
tato me sukṛtaṃ karma kṛtam ātmaviśuddhaye | gāvau hi kapile krītvā vatsale bahudohane ||93|| te coñchavṛttaye rājan mayā samapavarjite | yathāvidhi yathāśraddhaṃ tad asyāhaṃ punaḥ prabho ||94|| ihādya vai gṛhītvā tat prayacche dviguṇaṃ phalam | ekasyāḥ puruṣavyāghra kaḥ śuddhaḥ ko ‚tra doṣavān ||95|| evaṃ vivadamānau svas tvām ihābhyāgatau nṛpa | kuru dharmam adharmaṃ vā vinaye nau samādhaya ||96|| |
Jeśli tedy mój towarzysz |
yadi necchati me dānaṃ yathā dattam anena vai | bhavān atra sthiro bhūtvā mārge sthāpayatu prabhuḥ ||97|| |
Rzecze król: Czemuż, Wikryto, zwrotu długu nie przyjmujesz? Wiesz przecież, że słusznie Ci się należy. Co daje dziś twój towarzysz, przyjmij zatem nie zwlekając. [98] |
rājovāca dīyamānaṃ na gṛhṇāsi ṛṇaṃ kasmāt tvam adya vai | yathaiva te ‚bhyanujñātaṃ tathā gṛhṇīṣva māciram ||98|| |
Rzecze Wikryta: On powiada: „jestem Ci winien!” Lecz ja na to: „przecież dałem Ci w podarunku!” Nic mi przeto winien nie jest; niechaj idzie swoją drogą! [99] |
vikṛta uvāca dīyatām ity anenoktaṃ dadānīti tathā mayā | nāyaṃ me dhārayaty atra gamyatāṃ yatra vāñchati ||99|| |
Rzecze król: Widzę, człeku, że źle czynisz nie biorąc, kiedy ci dają. Bez wątpienia powinieneś za to dostać w skórę. [100] |
rājovāca dadato ‚sya na gṛhṇāsi viṣamaṃ pratibhāti me | daṇḍyo hi tvaṃ mama mato nāsty atra khalu saṃśayaḥ ||100|| |
Rzecze Wikryta: Jakże mógłbym wziąć na powrót dar, przeze mnie darowany? Jeśli widzisz w tym mą winę, każ mnie, Panie, kijem obić! [101] |
vikṛta uvāca mayāsya dattaṃ rājarṣe gṛhṇīyāṃ tat kathaṃ punaḥ | kāmam atrāparādho me daṇḍyam ājñāpaya prabho ||101|| |
Rzecze Wirupa: Jeśli, Wikryto, nie zechcesz przyjąć tego, co ci daję, ten oto król z pewnością cię ukarze, jest bowiem strażnikiem dharmy. [102] |
virūpa uvāca dīyamānaṃ yadi mayā neṣiṣyasi kathaṃ cana | niyaṃsyati tvā nṛpatir a yaṃ dharmānuśāsakaḥ ||102|| |
Rzecze Wikryta: Poproszony, dar swój dałem; jakże mógłbym go teraz odebrać?! Odejdź, [Wirupo], masz moje błogosławieństwo! [103] |
vikṛta uvāca svaṃ mayā yāciteneha dattaṃ katham ihādya tat | gṛhṇīyāṃ gacchatu bhavān abhyanujñāṃ dadāni te ||103|| |
Rzecze bramin: Słyszałeś, królu, co ci dwaj powiedzieli. Zatem przyjmij bez zastrzeżeń to, co dać Ci obiecałem. [104] |
brāhmaṇa uvāca śrutam etat tvayā rājann anayoḥ kathitaṃ dvayoḥ | pratijñātaṃ mayā yat te tad gṛhāṇāvicāritam ||104|| |
Rzecze król: Zaiste, sprawa to wielkiej wagi i trudna do zgłębienia. Czym tedy zakończy się owa niezłomna postawa modlącego się bramina? Jeśli ostatecznie nie przyjmę jego daru, jakże uniknę dziś wielkiego grzechu, który niechybnie na mnie spadnie? [105-106] |
rājovāca prastutaṃ sumahat kāryam āvayor gahvaraṃ yathā | jāpakasya dṛḍhīkāraḥ katham etad bhaviṣyati ||105|| yadi tāvan na gṛhṇāmi brāhmaṇenāpavarjitam | kathaṃ na lipyeyam ahaṃ doṣeṇa mahatādya vai ||106|| |
Rzecze Bhiszma: Wtenczas król, zwracając się do tych dwóch przybyszów, rzecze: „Odejdźcie, obaj zacnymi jesteście ludźmi, i [obaj postępujecie jak należy]. Niechaj nie będzie dziś daremna moja królewska władza! Niechaj i ja spełnię tutaj swa powinność! Z całą pewnością królowie powinni przestrzegać swej królewskiej dharmy. Ale dziś dharma braminów doprowadziła do mej hańby! [107-108] |
bhīṣma uvāca tau covāca sa rājarṣiḥ kṛtakāryau gamiṣyathaḥ | nedānīṃ mām ihāsādya rājadharmo bhaven mṛṣā ||107|| svadharmaḥ paripālyaś ca rājñām eṣa viniścayaḥ | vipradharmaś ca sugurur mām anātmānam āviśat ||108|| |
Rzecze bramin: Przyjmij dar! Winien Ci to jestem; poprosiłeś, a ja dać obiecałem! Jeśli daru nie przyjmiesz, pewnym być możesz, że klątwę na Cię rzucę! [109] |
brāhmaṇa uvāca gṛhāṇa dhāraye ‚haṃ te yācitaṃ te śrutaṃ mayā | na ced grahīṣyase rājañ śapiṣye tvāṃ na saṃśayaḥ ||109|| |
Rzecze król: Pal licho tę królewską dharmę, o której konieczności słusznie jestem przekonany! Godzę się dar przyjąć, inaczej nie byłoby sprawiedliwości! [110] |
rājovāca dhig rājadharmaṃ yasyāyaṃ kāryasyeha viniścayaḥ | ityarthaṃ me grahītavyaṃ kathaṃ tulyaṃ bhaved iti ||110|| |
Nigdy przedtem ręki nie wyciągałem, |
eṣa pāṇir apūrvaṃ bho nikṣepārthaṃ prasāritaḥ | yan me dhārayase vipra tad idānīṃ pradīyatām ||111|| |
Rzecze bramin: Jeśli uzyskałem jakieś zasługi dzięki moim modlitwom, [daję Ci je teraz], zabierz je wszystkie! [112] |
brāhmaṇa uvāca saṃhitāṃ japatā yāvān mayā kaś cid guṇaḥ kṛtaḥ | tat sarvaṃ pratigṛhṇīṣva yadi kiṃ cid ihāsti me ||112|| |
Rzecze król: Oto, o najlepszy z dwakroć narodzonych, spadły na moje dłonie krople deszczu[8]! Niechaj będzie miedzy nami równość; weź i Ty dar ode mnie! [113] |
rājovāca jalam etan nipatitaṃ mama pāṇau dvijottama | samam astu sahaivāstu pratigṛhṇātu vai bhavān ||113|| |
Rzecze Wirupa: Dowiedz się, Panie królu, że my dwaj jesteśmy [naprawdę] Żądzą i Gniewem; i to my doprowadziliśmy Cię do tego, [byś dar przyjął]. Niechaj będzie między Wami równość – i obyście po śmierci trafili do tych samych światów! Ten tutaj mój towarzysz w rzeczywistości nic mi nie jest winien. Chcieliśmy tylko sprawdzić, jaki będzie Twój osąd, [i jak postąpisz] – wszyscy, którzy tutaj jesteśmy: Czas, Dharma, Śmierć, i my dwaj – Żądza i Gniew. Przyjrzeliśmy się dokładnie, patrząc na Cię z różnych stron; idź tedy, kędy wola; swymi czynami liczne zdobyłeś światy! [114-116] |
virūpa uvāca kāmakrodhau viddhi nau tvam āvābhyāṃ kārito bhavān | sameti ca yad uktaṃ te samā lokās tavāsya ca ||114|| nāyaṃ dhārayate kiṃ cij jijñāsā tvatkṛte kṛtā | kālo dharmas tathā mṛtyuḥ kāmakrodhau tathā yuvām ||115|| sarvam anyonyanikaṣe nighṛṣṭaṃ paśyatas tava | gaccha lokāñ jitān svena karmaṇā yatra vāñchasi ||116|| |
Rzecze Bhiszma: A teraz, [Judhiszthiro], powiem Ci o tym, jakie owoce osiągają ludzie dzięki odmawianiu mantr, dokąd odchodzą po śmierci, jakie osiągają stany i jakie światy. [117] |
bhīṣma uvāca jāpakānāṃ phalāvāptir mayā te saṃprakīrtitā | gatiḥ sthānaṃ ca lokāś ca jāpakena yathā jitāḥ ||117|| |
Ten, kto recytuje Wedy, |
prayāti saṃhitādhyāyī brahmāṇaṃ parameṣṭhinam | atha vāgniṃ samāyāti sūryam āviśate ‚pi vā ||118|| |
Jeśli [przebywając w tych światach] |
sa taijasena bhāvena yadi tatrāśnute ratim | guṇāṃs teṣāṃ samādatte rāgeṇa pratimohitaḥ ||119|| evaṃ some tathā vāyau bhūmyākāśaśarīragaḥ | sarāgas tatra vasati guṇāṃs teṣāṃ samācaran ||120|| |
Lecz jeśli ktoś, kto przebywa w tych światach, |
atha tatra virāgī sa gacchati tv atha saṃśayam | param avyayam icchan sa tam evāviśate punaḥ ||121|| amṛtāc cāmṛtaṃ prāptaḥ śītībhūto nirātmavān | brahmabhūtaḥ sa nirdvaṃdvaḥ sukhī śānto nirāmayaḥ ||122|| brahmasthānam anāvartam ekam akṣarasaṃjñakam | aduḥkham ajaraṃ śāntaṃ sthānaṃ tat pratipadyate ||123|| caturbhir lakṣaṇair hīnaṃ tathā ṣaḍbhiḥ saṣoḍaśaiḥ | puruṣaṃ samatikramya ākāśaṃ pratipadyate ||124|| atha vecchati rāgātmā sarvaṃ tad adhitiṣṭhati | yac ca prārthayate tac ca manasā pratipadyate ||125|| atha vā vīkṣate lokān sarvān nirayasaṃsthitān | niḥspṛhaḥ sarvato muktas tatraiva ramate sukhī ||126|| |
Oto wszystko Ci już powiedziałem |
evam eṣā mahārāja jāpakasya gatir yathā | etat te sarvam ākhyātaṃ kiṃ bhūyaḥ śrotum icchasi ||127|| |
Tutaj kończy się chwalebnej Mahabharaty,
Śantiparwanu, Księgi Ciszy,
rozdział sto dziewięćdziesiąty drugi,
opisujący rozmowę Czasu, Dharmy, Śmierci, króla Ikszwaku i bramina.
[1] Sześć części Wed, czyli tzw. Vedāṅga to: śikṣā, chandas, vyākaraṇa, nirukta, jyotiṣa, i kalpa.
[2] Piekło, o którym jest tu mowa jest właściwie niebem, krainą szczęśliwą.
[3] Āyuḥ paricchedikā devatā kālaḥ. Bóstwo [zwane]Kalą (Czas)ogranicza długość życia.
[4] Prāṇaviyojikā mṛtyuḥ. [Bóstwo zwane] Mrytju (Śmierć) odłącza pranę (siłę życiową).
[5] Puṇyāpuṇyaphaladāyikā yamaḥ. [Bóstwo zwane] Jamą rozdziela owoce dobrych i złych czynów.
(Przypisy 18-20 pochodzą z komentarza Nilakanthy Bhāratabhāvadῑpa.)
[6] Sześć powinności bramina (ṣaṭkarma) to
1) adhyayana – studiowanie bądź recytowanie Wed,
2) adhyāpana – nauczanie Wed,
3) yajana – składanie ofiar,
4) yājana – odprawianie rytuałów,
5) dāna – dawanie jałmużny,
6) pratigrahana – przyjmowanie darów.
[7] Tradycja indyjska religijna przywiązuje wielką wagę do praktykowania prawdy, które polega nie tylko na mówieniu prawdy, lecz także na dotrzymywaniu słowa.
[8] „Krople deszczu” – metafora, podkreślająca wartość otrzymanego daru.
[9] Cztery źródła poznania – to zmysły, objawienie, rozumowanie i intuicja.
[10] Szóstka – to głód, pragnienie, smutek, omamienie, choroba i śmierć.
[11] Szesnastka – to pięć pran (prana, apana, samana, wjana i udana), pięć narządów zmysłowych, pięć narządów działania (ręka, noga, narząd mowy, narząd wydalania i narząd rozrodczy) oraz umysł.