Mahābhārata
inwokacja (MBh 1.1.1)
nārāyaṇam namaskṛtya naraṁ caiva narottamam |
devīṁ sarasvatīṁ caiva tato jayam udīrayet ||
Tłumaczenie z sanskrytu: Stefan Ziembiński,
redakcja: Karina Babkiewicz
Rzecze Bhiszma: |
gurur uvāca niṣkalmaṣaṃ brahmacaryam icchatā carituṃ sadā | nidrā sarvātmanā tyājyā svapnadoṣān avekṣatā ||1|| |
We śnie bowiem opanowują człowieka radźas i tamas; |
svapne hi rajasā dehī tamasā cābhibhūyate | dehāntaram ivāpannaś caraty apagatasmṛtiḥ ||2|| |
Silne pragnienie poznania oraz stałe praktykowanie poznania |
jñānābhyāsāj jāgarato jijñāsārtham anantaram | vijñānābhiniveśāt tu jāgaraty aniśaṃ sadā ||3|| |
Tutaj [mógłby] ktoś zapytać: cóż to jest za stan, w którym człowiek śpiący jak gdyby posiada przedmioty? I w którym, pomimo, że wszystkie zmysły są nieświadome, może działać tak, jak gdyby posiadał ciało? [4] |
atrāha ko nv ayaṃ bhāvaḥ svapne viṣayavān iva | pralīnair indriyair dehī vartate dehavān iva ||4|| |
Na to odpowiada się, że zagadnienie to poznał dobrze mistrz Jogi, maharyszi Hari. Dlatego wielcy ryszi polecają jego naukę. [5] |
atrocyate yathā hy etad veda yogeśvaro hariḥ | tathaitad upapannārthaṃ varṇayanti maharṣayaḥ ||5|| |
Powiadają uczeni, iż to z powodu zmęczenia zmysłów |
indriyāṇāṃ śramāt svapnam āhuḥ sarvagataṃ budhāḥ | manasas tu pralīnatvāt tat tad āhur nidarśanam ||6|| |
W stanie jawy wyobrażenia człowieka, |
kāryavyāsaktamanasaḥ saṃkalpo jāgrato hy api | yadvan manorathaiśvaryaṃ svapne tadvan manogatam ||7|| |
Człowiek, mający liczne pragnienia, |
saṃsārāṇām asaṃkhyānāṃ kāmātmā tad avāpnuyāt | manasy antarhitaṃ sarvaṃ veda sottamapūruṣaḥ ||8|| |
Wszystko, cokolwiek z gun przejawia się aktualnie |
guṇānām api yad yat tat karma jānāty upasthitam | tat tac chaṃsanti bhūtāni mano yad bhāvitaṃ yathā ||9|| |
Dlatego owe guny – radźas, tamas i sattwa – zgodnie ze swymi właściwościami przynoszą w efekcie rozmaite wyobrażenia, będące bezpośrednim następstwem wcześniejszych naszych czynów. [10] |
tatas tam upavartante guṇā rājasatāmasāḥ | sāttviko vā yathāyogam ānantaryaphalodayaḥ ||10|| |
Dlatego powiada się, że owe wyobrażenia, których powstawanie ludzie błędnie przypisują działaniu wiatru, żółci i flegmy, a które [w rzeczywistości] są efektem działania gun, są trudne do usunięcia. [11] |
tataḥ paśyaty asaṃbaddhān vātapittakaphottarān | rajastamobhavair bhāvais tad apy āhur duranvayam ||11|| |
To, co jest miłe dla zmysłów i o czym myśli się w stanie jawy, widzi się też okiem umysłu w trakcie marzeń sennych. [12] |
prasannair indriyair yad yat saṃkalpayati mānasam | tat tat svapne ‚py uparate manodṛṣṭir nirīkṣate ||12|| |
Niepowstrzymany umysł obecny jest |
vyāpakaṃ sarvabhūteṣu vartate ‚pratighaṃ manaḥ | manasy antarhitaṃ dvāraṃ deham āsthāya mānasam ||13|| |
W stanie snu głębokiego bez marzeń sennych (suṣupti) |
yat tat sadasad avyaktaṃ svapity asmin nidarśanam | vyaktabhedam atīto ‚sau cinmātraṃ paridṛśyate |* sarvabhūtātmabhūtasthaṃ tad adhyātmaguṇaṃ viduḥ ||14|| |
Kto by zaś zapragnął panowania, |
lipseta manasā yaś ca saṃkalpād aiśvaraṃ guṇam | ātmaprabhāvāt taṃ vidyāt sarvā hy ātmani devatāḥ ||15|| |
Tak tedy ten, kto w swej praktyce jogicznej szybkie robi postępy, |
evaṃ hi tapasā yuktam arkavat tamasaḥ param | trailokyaprakṛtir dehī tapasā taṃ maheśvaram ||16|| |
Bogowie [w niebie] uprawiają ascezę; |
tapo hy adhiṣṭhitaṃ devais tapoghnam asurais tamaḥ | etad devāsurair guptaṃ tad āhur jñānalakṣaṇamv ||17|| |
Sattwa, radźas i tamas uważane są |
sattvaṃ rajas tamaś ceti devāsuraguṇān viduḥ | sattvaṃ devaguṇaṃ vidyād itarāv āsurau guṇau ||18|| |
Brahman zaś jest ponad gunami; |
brahma tat paramaṃ vedyam amṛtaṃ jyotir akṣaram | ye vidur bhāvitātmānas te yānti paramāṃ gatim ||19|| |
Tyle da się powiedzieć o Brahmanie |
hetumac chakyam ākhyātum etāvaj jñānacakṣuṣā | pratyāhāreṇa vā śakyam avyaktaṃ brahma veditum ||20|| |
Tutaj kończy się chwalebnej Mahabharaty,
Śantiparwanu, Księgi Ciszy,
rozdział dwieście dziewiąty,
w którym jest mowa o praktyce opanowania snu.
{1} Powstałych w trakcie niezliczonych minionych wcieleń. (Przyp. tłum.)
{2} Przekład z przekładu angielskiego K.M. Ganguli, który w przypisie tak oto objaśnia tę ślokę: „Mechanizm jest taki: jedna z gun, sattw, radźas lub tamas, wskutek wcześniejszych czynów, popełnionych w tym lub wcześniejszym wcieleniu, zostaje połączona z umysłem i natychmiast oddziałuje na umysł w pewien określony sposób. W rezultacie tego oddziaływania gun na umysł elementy subtelne zaczynają tworzyć wyobrażenia korespondujące z poszczególnymi gunami.”
{3} Bóstwami nazywa się też pięć elementów grubych oraz elementy subtelne, zasady pięciu zmysłów. (Przyp. tłum.)
{4} Ciało nazywane jest „bramą snów” , ponieważ jest ono skutkiem przeszłych czynów; a sen możliwy jest dopiero wtedy, kiedy dusza, w wyniku popełnionych wcześniej czynów, zostaje wyposażona w ciało. (Przyp. K.M. Ganguli.)
{5} Przekład z przekładu angielskiego K.M. Ganguli. (Przyp. tłum.)
{6} Czyli krzywdzeniu i szkodzeniu innym istotom. (Przyp. tłum.)