Mahābhārata
inwokacja (MBh 1.1.1)
nārāyaṇam namaskṛtya naraṁ caiva narottamam |
devīṁ sarasvatīṁ caiva tato jayam udīrayet ||
Tłumaczenie z sanskrytu: Stefan Ziembiński,
redakcja: Karina Babkiewicz
Rzecze Bhrygu: |
bhṛgur uvāca satyaṃ brahma tapaḥ satyaṃ satyaṃ sṛjati ca prajāḥ | satyena dhāryate lokaḥ svargaṃ satyena gacchati ||1|| |
Nieprawda ma postać tamasu – ciężkiej ciemności, |
anṛtaṃ tamaso rūpaṃ tamasā nīyate hy adhaḥ | tamograstā na paśyanti prakāśaṃ tamasāvṛtam ||2|| |
Powiada się, że niebo jest światłością, |
svargaḥ prakāśa ity āhur narakaṃ tama eva ca | satyānṛtāt tad ubhayaṃ prāpyate jagatīcaraiḥ ||3|| |
W tym bowiem świecie obecne są |
tatra tv evaṃvidhā vṛttir loke satyānṛtā bhavet | dharmādharmau prakāśaś ca tamo duḥkhaṃ sukhaṃ tathā ||4|| |
To, co jest prawdą, jest też prawością; |
tatra yat satyaṃ sa dharmo yo dharmaḥ sa prakāśo yaḥ prakāśas tat sukham iti | tatra yad anṛtaṃ so ‘dharmo yo ‘dharmas tat tamo yat tamas tad duḥkham iti ||5|| |
W związku z tym zaś powiada się, że mądrymi ludźmi są ci, |
śārīrair mānasair duḥkhaiḥ sukhaiś cāpy asukhodayaiḥ | atrocyate | lokasṛṣṭiṃ prapaśyanto na muhyanti vicakṣaṇāḥ ||6|| |
Ci mądrzy ludzie powinni więc czynić wysiłki |
tatra duḥkha-vimokṣārthaṃ prayateta vicakṣaṇaḥ | sukhaṃ hy anityaṃ bhūtānām iha loke paratra ca ||7|| |
Szczęście istot owładniętych mrokiem tamasu |
rāhu-grastasya somasya yathā jyotsnā na bhāsate | tathā tamobhibhūtānāṃ bhūtānāṃ bhraśyate sukham ||8|| |
Powiada się, że szczęście jest dwojakie – cielesne i umysłowe. |
tat khalu dvividhaṃ sukham ucyate śārīraṃ mānasaṃ ca | iha khalv amuṣmiṃś ca loke sarvārambha-pravṛttayaḥ sukhārthā abhidhīyante | na hy atas trivarga-phalaṃ viśiṣṭataram asti | sa eṣa kāmyo guṇaviśeṣo dharmārthayor ārambhas tad-dhetur asyotpattiḥ sukhaprayojanā ||9|| |
Rzecze Bharadwadźa: |
bharadvāja uvāca yad etad bhavatābhihitaṃ sukhānāṃ paramāḥ striya iti tan na gṛhṇīmaḥ | na hy eṣām ṛṣīṇāṃ mahati sthitānām aprāpya eṣa guṇaviśeṣo na cainam abhilaṣanti | śrūyate ca bhagavāṃs trilokakṛd brahmā prabhur ekākī tiṣṭhati | brahmacārī na kāmasukheṣv ātmānam avadadhāti | api ca bhagavān viśveśvara umāpatiḥ kāmam abhivartamānam anaṅgatvena śamam anayat | tasmād brūmo na mahātmabhir ayaṃ pratigṛhīto na tv eṣa tāvad viśiṣṭo guṇa iti naitad bhagavataḥ pratyemi | bhagavatā tūktaṃ sukhānāṃ paramāḥ striya iti | lokapravādo ‘pi ca bhavati dvividhaḥ phalodayaḥ sukṛtāt sukham avāpyate duṣkṛtād duḥkham iti | atrocyatām ||10|| |
Rzecze Bhrygu: |
bhṛgur uvāca anṛtāt khalu tamaḥ prādurbhūtaṃ tamograstā adharmam evānuvartante na dharmam | krodha-lobha-moha-mānānṛtādibhir avacchannā na khalv asmiṃl loke na cāmutra sukham āpnuvanti | vividha-vyādhi-gaṇopatāpair avakīryante | vadha-bandha-roga-parikleśādibhiś ca kṣut-pipāsāśrama-kṛtair upatāpair upatapyante | caṇḍavātātyuṣṇātiśītakṛtaiś ca pratibhayaiḥ śārīrair duḥkhair upatapyante | bandhu-dhana-vināśa-viprayoga-kṛtaiś ca mānasaiḥ śokair abhibhūyante jarāmṛtyu-kṛtaiś cānyair iti ||11|| |
A kogo te cielesne i psychiczne cierpienia nie dotykają, |
yas tv etaiḥ śārīrair mānasair duḥkhair na spṛśyate sa sukhaṃ veda | na caite doṣāḥ svarge prādurbhavanti | tatra bhavati khalu ||12|| |
W niebie wieje przyjemny wiatr |
susukhaḥ pavanaḥ svarge gandhaś ca surabhis tathā | kṣut-pipāsāśramo nāsti na jarā na ca pāpakam ||13|| |
Gdy tu na ziemi obecne są i szczęście i cierpienie, |
nityam eva sukhaṃ svarge sukhaṃ duḥkham ihobhayam | narake duḥkham evāhuḥ samaṃ tu paramaṃ padam ||14|| |
Ziemia jest wszystkich stworzeń rodzicielką, |
pṛthivī sarvabhūtānāṃ janitrī tadvidhāḥ striyaḥ | pumān prajāpatis tatra śukraṃ tejomayaṃ viduḥ ||15|| |
Taki jest oto porządek świata |
ity etal lokanirmāṇaṃ brahmaṇā vihitaṃ purā | prajā viparivartante svaiḥ svaiḥ karmabhir āvṛtāḥ ||16|| |
Tutaj kończy się chwalebnej Mahabharaty,
Księgi Ciszy, rozdział sto osiemdziesiąty trzeci,
głoszący pochwałę Prawdy.
{1} Rahu (sanskr. ‘pochwytywacz’) – od czasów wedyjskich imię demona powodującego zaćmienia słońca i księżyca. (…) Podczas libacji bogów, rozkoszujących się nektarem nieśmiertelności (amṛta), uzyskanym dzięki bełtaniu oceanu, tylko jednemu z demonów (asura) – Rahu – udało się skrycie skosztować napoju. Słońce i księżyc rozpoznały go jednak i powiedziały o tym Wisznu, który swą ćakrą ściął Rahu głowę. Ten nie zdążył jeszcze przełknąć nektaru, tak więc głowa Rahu pozostała w niebie, podczas gdy tułów spadł martwy na ziemię i pojawia się czasami na niebie pod postacią ogona komety. Od tamtej pory, żywiąc nienawiść do słońca i księżyca, Rahu prześladuje je systematycznie, próbując pożreć – stąd biorą się cykliczne zaćmienia obu ciał niebieskich. (Cyt. za:Słownik mitologii hinduskiej, Wydawnictwo Akademickie Dialog, Warszawa 1994, str. 149)
{2} Za karę, iż zakłócił jego życie ascety, wzbudzając w nim miłość do Parwati. Uma – to jedno z imion bogini Parwati, małżonki boga Śiwy. Pan wszechświata (Viśveśvara) to jedno z określeń boga Śiwy.