Mahābhārata
inwokacja (MBh 1.1.1)
nārāyaṇam namaskṛtya naraṁ caiva narottamam |
devīṁ sarasvatīṁ caiva tato jayam udīrayet ||
Tłumaczenie z sanskrytu: Stefan Ziembiński,
redakcja: Karina Babkiewicz
Rzecze Judhiszthira: |
yudhiṣṭhira uvāca bāndhavāḥ karma vittaṃ vā prajñā veha pitāmaha | narasya kā pratiṣṭhā syād etat pṛṣṭo vadasva me ||1|| |
Rzecze Bhiszma: |
bhīṣma uvāca prajñā pratiṣṭhā bhūtānāṃ prajñā lābhaḥ paro mataḥ | prajñā naiḥśreyasī loke prajñā svargo mataḥ satām ||2|| |
Dzięki mądrości osiągnął cel Bali, gdy utracił władzę, |
prajñayā prāpitārtho hi balir aiśvarya-saṃkṣaye | prahrādo namucir maṅkis tasyāḥ kiṃ vidyate param ||3|| |
Dla potwierdzenia powyższej opinii |
atrāpy udāharantīmam itihāsaṃ purātanam | indrakāśyapasaṃvādaṃ tan nibodha yudhiṣṭhira ||4|| |
Pewien bogaty i arogancki kupiec |
vaiśyaḥ kaś cid ṛṣiṃ tāta kāśyapaṃ saṃśitavratam | rathena pātayām āsa śrīmān dṛptas tapasvinam ||5|| |
Wtedy ów Kaśjapa, powalony na ziemię, |
ārtaḥ sa patitaḥ kruddhas tyaktvātmānam athābravīt | mariṣyāmy adhanasyeha jīvitārtho na vidyate ||6|| |
I siedział tak, nie odzywając się, |
tathā mumūrṣum āsīnam akūjantam acetasam | indraḥ sṛgālarūpeṇa babhāṣe kruddhamānasam ||7|| |
„Wszystkie istoty chciałyby się narodzić w ciele ludzkim, |
manuṣyayonim icchanti sarvabhūtāni sarvaśaḥ | manuṣyatve ca vipratvaṃ sarva evābhinandati ||8|| |
A ty, Kaśjapo, będąc człowiekiem i braminem, |
manuṣyo brāhmaṇaś cāsi śrotriyaś cāsi kāśyapa | sudurlabham avāpyaitad adoṣān martum icchasi ||9|| |
Prawdziwie mówią święte księgi, |
sarve lābhāḥ sābhimānā iti satyā bata śrutiḥ | saṃtoṣaṇīyarūpo ‘si lobhād yad abhimanyase ||10|| |
Ach! Zaiste, celu swego dopięli wszyscy, |
aho siddhārthatā teṣāṃ yeṣāṃ santīha pāṇayaḥ | pāṇimadbhyaḥ spṛhāsmākaṃ yathā tava dhanasya vai ||11|| |
Ach! Nie ma nic lepszego nad ręce! |
na pāṇilābhād adhiko lābhaḥ kaś cana vidyate | apāṇitvād vayaṃ brahman kaṇṭakān noddharāmahe ||12|| |
A ci, którym dał Bóg dwie ręce z dziesięcioma palcami, |
atha yeṣāṃ punaḥ pāṇī devadattau daśāṅgulī | uddharanti kṛmīn aṅgād daśamānān kaṣanti ca ||13|| |
Potrafią też budować domostwa, |
himavarṣātapānāṃ ca paritrāṇāni kurvate | celam annaṃ sukhaṃ śayyāṃ nivātaṃ copabhuñjate ||14|| |
Zapanowawszy zaś nad zwierzętami, |
adhiṣṭhāya ca gāṃ loke bhuñjate vāhayanti ca | upāyair bahubhiś caiva vaśyān ātmani kurvate ||15|| |
Te rozmaite istoty, które nie potrafią mówić, |
ye khalv ajihvāḥ kṛpaṇā alpaprāṇā apāṇayaḥ | sahante tāni duḥkhāni diṣṭyā tvaṃ na tathā mune ||16|| |
Z łaski Boga nie jesteś szakalem ani pchłą, |
diṣṭyā tvaṃ na sṛgālo vai na kṛmir na ca mūṣakaḥ | na sarpo na ca maṇḍūko na cānyaḥ pāpa-yonijaḥ ||17|| |
Powinieneś, Kaśjapo, cieszyć się z tego, |
etāvatāpi lābhena toṣṭum arhasi kāśyapa | kiṃ punar yo ‘si sattvānāṃ sarveṣāṃ brāhmaṇottamaḥ ||18|| |
Ach, jakże mnie gryzą te pchły! |
ime māṃ kṛmayo ‘danti teṣām uddharaṇāya me | nāsti śaktir apāṇitvāt paśyāvasthām imāṃ mama ||19|| |
Ale się przecież z tego powodu nie mam zamiaru zabijać! |
akāryam iti caivemaṃ nātmānaṃ saṃtyajāmy aham | netaḥ pāpīyasīṃ yoniṃ pateyam aparām iti ||20|| |
Życie szakala nie jest jeszcze wcale takie złe, |
madhye vai pāpayonīnāṃ sārgālī yām ahaṃ gataḥ | pāpīyasyo bahutarā ito ‘nyāḥ pāpayonayaḥ ||21|| |
Spośród zrodzonych na tym świecie, |
jātyaivaike sukhatarāḥ santy anye bhṛśa-duḥkhitāḥ | naikāntasukham eveha kva cit paśyāmi kasya cit ||22|| |
Ludzie, którzy doszli do wielkiego bogactwa, |
manuṣyā hy āḍhyatāṃ prāpya rājyam icchanty anantaram | rājyād devatvam icchanti devatvād indratām api ||23|| |
Nawet, gdybyś bogactwo wielkie osiągnął, |
bhaves tvaṃ yady api tv āḍhyo na rājā na ca daivatam | devatvaṃ prāpya cendratvaṃ naiva tuṣyes tathā sati ||24|| |
Szczęście zaspokojenia nie polega na osiągnięciu upragnionego przedmiotu; |
na tṛptiḥ priyalābhe ‘sti tṛṣṇā nādbhiḥ praśāmyati | saṃprajvalati sā bhūyaḥ samidbhir iva pāvakaḥ ||25|| |
Rozkosz i smutek są w tobie! |
asty eva tvayi śoko vai harṣaś cāsti tathā tvayi | sukhaduḥkhe tathā cobhe tatra kā paridevanā ||26|| |
Odciąwszy korzeń wszelkich pragnień i czynów, |
paricchidyaiva kāmānāṃ sarveṣāṃ caiva karmaṇām | mūlaṃ rundhīndriyagrāmaṃ śakuntān iva pañjare ||27|| |
Nie można obciąć komuś drugiej głowy, |
na dvitīyasya śirasaś chedanaṃ vidyate kva cit | na ca pāṇes tṛtīyasya yan nāsti na tato bhayam ||27a|| |
Bo przecież u tego, kto nie zaznał smaku rozkoszy |
na khalv apy arasajñasya kāmaḥ kva cana jāyate | saṃsparśād darśanād vāpi śravaṇād vāpi jāyate ||28|| |
Nie tęsknisz przecież do smaku wina waruni, |
na tvaṃ smarasi vāruṇyā laṭvākānāṃ ca pakṣiṇām | tābhyāṃ cābhyadhiko bhakṣyo na kaś cid vidyate kva cit ||29|| |
Przecież, Kaśjapo, nie masz wcale ochoty |
yāni cānyāni dūreṣu bhakṣyabhojyāni kāśyapa | yeṣām abhuktapūrvaṃ te teṣām asmṛtir eva ca ||30|| |
Uważam też, Kaśjapo, |
aprāśanam asaṃ-sparśam asaṃ-darśanam eva ca | puruṣasyaiṣa niyamo manye śreyo na saṃśayaḥ ||31|| |
Bez wątpienia, ci, którzy mają ręce są bogaci i potężni; |
pāṇimanto dhanair yuktā balavanto na saṃśayaḥ | manuṣyā mānuṣair eva dāsatvam upapāditāḥ ||32|| |
Nawet gnębieni uciążliwościami niewoli |
vadhabandhaparikleśaiḥ kliśyante ca punaḥ punaḥ | te khalv api ramante ca modante ca hasanti ca ||33|| |
Inni znów, pomimo że zdrowi, silni, |
apare bāhubalinaḥ kṛtavidyā manasvinaḥ | jugupsitāṃ sukṛpaṇāṃ pāpāṃ vṛttim upāsate ||34|| |
Próżno się trudzą, innego szukając zajęcia. |
utsahante ca te vṛttim anyām apy upasevitum | svakarmaṇā tu niyataṃ bhavitavyaṃ tu tat tathā ||35|| |
A żaden Pulkasa ani ćandala nie ma zamiaru się zabijać; |
na pulkaso na caṇḍāla ātmānaṃ tyaktum icchati | asaṃtuṣṭaḥ svayā yonyā māyāṃ paśyasva yādṛśīm ||36|| |
Patrząc na kaleki, paralityków, |
dṛṣṭvā kuṇīn pakṣahatān manuṣyān āmayāvinaḥ | susaṃpūrṇaḥ svayā yonyā labdhalābho ‘si kāśyapa ||37|| |
Jeśli twoje ciało, braminie, nie doznaje bólu, |
yadi brāhmaṇa dehas te nirātaṅko nirāmayaḥ | aṅgāni ca samagrāṇi na ca lokeṣu dhikkṛtaḥ ||38|| |
Nie wypada ci myśleć o samobójstwie, |
na kena cit pravādena satyenaivāpahāriṇā | dharmāyottiṣṭha viprarṣe nātmānaṃ tyaktum arhasi ||39|| |
Jeśli posłuchasz i zawierzysz moim słowom, |
yadi brahmañ śṛṇoṣy etac chraddadhāsi ca me vacaḥ | vedoktasya ca dharmasya phalaṃ mukhyam avāpsyasi ||40|| |
Studiuj z uwagą święte teksty, s |
svādhyāyam agni-saṃskāram apramatto ‘nupālaya | satyaṃ damaṃ ca dānaṃ ca spardhiṣṭhā mā ca kena cit ||41|| |
Czy to w ogóle możliwe, aby ci, |
ye ke cana svadhyayanāḥ prāptā yajanayājanam | kathaṃ te jātu śoceyur dhyāyeyur vāpy aśobhanam ||42|| |
Ci, którzy pod szczęśliwą urodzili się gwiazdą, |
icchantas te vihārāya sukhaṃ mahad avāpnuyuḥ | uta jātāḥ sunakṣatre sutīrthāḥ sumuhūrtajāḥ ||43|| |
Inni zaś, zrodzeni pod gwiazdą demoniczną, |
nakṣatreṣv āsureṣv anye dustīrthā durmuhūrtajāḥ | saṃpatanty āsurīṃ yoniṃ yajña-prasava-varjitām ||44|| |
Ja sam byłem niegdyś uczonym, racjonalistą |
aham āsaṃ paṇḍitako haituko veda-nindakaḥ | ānvīkṣikīṃ tarkavidyām anurakto nirarthikām ||45|| |
Dociekałem przyczyn wszelkich zdarzeń |
hetuvādān pravaditā vaktā saṃsatsu hetumat | ākroṣṭā cābhivaktā ca brahma-yajñeṣu vai dvijān ||46|| |
O dwakroć narodzony! |
nāstikaḥ sarvaśaṅkī ca mūrkhaḥ paṇḍitamānikaḥ | tasyeyaṃ phalanirvṛttiḥ sṛgālatvaṃ mama dvija ||47|| |
Czy nadejdzie kiedyś ten dzień upragniony – |
api jātu tathā tat syād ahorātraśatair api | yad ahaṃ mānuṣīṃ yoniṃ sṛgālaḥ prāpnuyāṃ punaḥ ||48|| |
O, jakże byłbym wtedy szczęśliwy i uważny! |
saṃtuṣṭaś cāpramattaś ca yajña-dāna-taporatiḥ | jñeyajñātā bhaveyaṃ vai varjya-varjayitā tathā ||49|| |
Natenczas ów muni Kaśjapa, |
tataḥ sa munir utthāya kāśyapas tam uvāca ha | aho batāsi kuśalo buddhimān iti vismitaḥ ||50|| |
I spojrzał muni Kaśjapa na szakala |
samavaikṣata taṃ vipro jñāna-dīrgheṇa cakṣuṣā | dadarśa cainaṃ devānām indraṃ devaṃ śacīpatim ||51|| |
I pokłoniwszy się, uczcił Kaśjapa boga Indrę, |
tataḥ saṃpūjayām āsa kāśyapo harivāhanam | anujñātaś ca tenātha praviveśa svam āśramam ||52|| |
Tutaj kończy się chwalebnej Mahabharaty,
Księgi Ciszy rozdział sto siedemdziesiąty trzeci.