Mahābhārata
inwokacja (MBh 1.1.1)
nārāyaṇam namaskṛtya naraṁ caiva narottamam |
devīṁ sarasvatīṁ caiva tato jayam udīrayet ||
Tłumaczenie z sanskrytu: Stefan Ziembiński,
redakcja: Karina Babkiewicz
Rzecze Judhiszthira: |
yudhiṣṭhira uvāca dhanino vādhanā ye ca vartayanti svatantriṇaḥ | sukha-duḥkhāgamas teṣāṃ kaḥ kathaṃ vā pitāmaha ||1|| |
Rzecze Bhiszma: |
bhīṣma uvāca atrāpy udāharantīmam itihāsaṃ purātanam | śamyākena vimuktena gītaṃ śānti-gatena ha ||2|| |
Dawno temu opowiedział mi tę historię |
abravīn māṃ purā kaś cid brāhmaṇas tyāgam āsthitaḥ | kliśyamānaḥ kudāreṇa kucailena bubhukṣayā ||3|| |
[Oto pieśń króla Śamjaki:] |
utpannam iha loke vai janma-prabhṛti mānavam | vividhāny upavartante duḥkhāni ca sukhāni ca ||4|| |
Ten, kogo los doprowadzi do szczęścia bądź nieszczęścia, |
tayor ekatare mārge yady enam abhisaṃnayet | na sukhaṃ prāpya saṃhṛṣyen na duḥkhaṃ prāpya saṃjvaret ||5|| |
A przecież, [człowieku], nie idziesz za tym, |
na vai carasi yac chreya ātmano vā yad īhase | akāmātmāpi hi sadā dhuram udyamya caiva hi ||6|| |
Niczego nie posiadając, doznawać będziesz szczęścia; |
akiṃcanaḥ paripatan sukham āsvādayiṣyasi | akiṃcanaḥ sukhaṃ śete samuttiṣṭhati caiva hi ||7|| |
Takie kompletne ubóstwo jest szczęściem człowieka, |
ākiṃcanyaṃ sukhaṃ loke pathyaṃ śivam anāmayam | anamitram atho hy etad durlabhaṃ sulabhaṃ satām ||8|| |
Choćby ktoś przeszukał trzy światy, |
akiṃcanasya śuddhasya upapannasya sarvaśaḥ | avekṣamāṇas trīṃl lokān na tulyam upalakṣaye ||9|| |
Położyłem na szalach wagi ubóstwo |
ākiṃcanyaṃ ca rājyaṃ ca tulayā samatolayam | atyaricyata dāridryaṃ rājyād api guṇādhikam ||10|| |
Wielka jest zaiste różnica pomiędzy ubóstwem |
ākiṃcanye ca rājye ca viśeṣaḥ sumahān ayam | nityodvigno hi dhanavān mṛtyor āsyagato yathā ||11|| |
A temu, kto nie ma nic do stracenia, |
naivāsyāgnir na cādityo na mṛtyur na ca dasyavaḥ | prabhavanti dhanajyā- -ninirmuktasya nirāśiṣaḥ ||12|| |
Tego, kto cieszy się wolnością, |
taṃ vai sadā kāmacaram anupastīrṇa-śāyinam | bāhūpadhānaṃ śāmyantaṃ praśaṃsanti divaukasaḥ ||13|| |
Bogacze zaś, przepełnieni chciwością, |
dhanavān krodhalobhābhyām āviṣṭo naṣṭa-cetanaḥ | tiryagīkṣaḥ śuṣkamukhaḥ pāpako bhrukuṭīmukhaḥ ||14|| |
Taki człowiek, wpadłszy we wściekłość, |
nirdaśaṃś cādharoṣṭhaṃ ca kruddho dāruṇabhāṣitā | kas tam icchet paridraṣṭuṃ dātum icchati cen mahīm ||15|| |
Długotrwały dobrobyt zaślepia człowieka |
śriyā hy abhīkṣṇaṃ saṃvāso mohayaty avicakṣaṇam | sā tasya cittaṃ harati śāradābhram ivānilaḥ ||16|| |
„Pochodzę z wysokiego rodu! |
athainaṃ rūpamānaś ca dhanamānaś ca vindati | abhijāto ‘smi siddho ‘smi nāsmi kevala-mānuṣaḥ | ity ebhiḥ kāraṇais tasya tribhiś cittaṃ prasicyate ||17|| |
Ten zrujnowany, wyzuty z rozsądku człowiek, |
sa prasiktamanā bhogān visṛjya pitṛsaṃcitān | parikṣīṇaḥ parasvānām ādānaṃ sādhu manyate ||18|| |
Takiego rabusia, |
tam atikrāntamaryādam ādadānaṃ tatas tataḥ | pratiṣedhanti rājāno lubdhā mṛgam iveṣubhiḥ ||19|| |
Tak postępującego człowieka nachodzą tutaj potem |
evam etāni duḥkhāni tāni tānīha mānavam | vividhāny upavartante gātra-saṃsparśajāni ca ||20|| |
Niechaj więc zastanowi się głęboko |
teṣāṃ paramaduḥkhānāṃ buddhyā bhaiṣajyam ācaret | lokadharmaṃ samājñāya dhruvāṇām adhruvaiḥ saha ||21|| |
Bez wyrzeczenia człowiek nie osiągnie szczęścia; bez wyrzeczenia nie posiądzie nieba, ani nie zaśnie spokojnie. Więc porzuć wszystko i bądź szczęśliwy! [22] |
nātyaktvā sukham āpnoti nātyaktvā vindate param | nātyaktvā cābhayaḥ śete tyaktvā sarvaṃ sukhī bhava ||22|| |
Oto, co powiedział mi dawno temu w Hastinapurze |
ity etad dhāstinapure brāhmaṇenopavarṇitam | śamyākena purā mahyaṃ tasmāt tyāgaḥ paro mataḥ ||23|| |
{1} Sanskryckie svatantrin oznacza człowieka samodzielnego, niezależnego od innych. Takim może być albo ktoś bardzo bogaty, albo kompletny biedak, któremu na niczym nie zależy. Komentator objaśnia, że sens pytania Judhiszthiry jest taki: w poprzednim rozdziale powiedziano, że można poszukiwać Wyzwolenia (mokṣa), nawet gdy się jest młodym. Judhiszthira zastanawia się czy bogactwo (konieczne przecież gdy się składa ofiary) jest konieczne również na tej ścieżce. Jeżeli byłoby konieczne, to człowiek młody nie mając go, nie mógłby nią podążać. Stąd pytanie o to, w jaki sposób radości i smutki nawiedzają bogatych i biednych.