Mahābhārata
inwokacja (MBh 1.1.1)
nārāyaṇam namaskṛtya naraṁ caiva narottamam |
devīṁ sarasvatīṁ caiva tato jayam udīrayet ||
Tłumaczenie z sanskrytu: Stefan Ziembiński,
redakcja: Karina Babkiewicz
Rzecze Bhiszma: Powiadają [mędrcy], że początek i koniec czterech rodzajów istot ruchomych i nieruchomych jest nieprzejawiony. Także umysł, posiadający atrybuty nieprzejawionego, ma naturę (postać) nieprzejawionego. [1] |
gurur uvāca caturvidhāni bhūtāni sthāvarāṇi carāṇi ca avyaktaprabhavāny āhur avyaktanidhanāni ca ||1|| |
Tak jak w maleńkim nasionku banjanu ukryte jest wielkie drzewo, które zobaczyć można dopiero, gdy wykiełkuje i wyrośnie, tak też z nieprzejawionego wyłania się przejawione (vyakta). [2] |
avyaktanidhanaṃ vidyād avyaktātmātmakaṃ manaḥ yathāśvatthakaṇīkāyām antarbhūto mahādrumaḥ niṣpanno dṛśyate vyaktam avyaktāt saṃbhavas tathā ||2|| |
Biegnie szybko do magnesu żelazo, |
abhidravaty ayaskānta mayo niścetanāv ubhau svabhāvahetujā bhāvā yadvad anyad apīdṛśam ||3|| |
Podobnie też zrodzone z nieprzejawionego i mające charakter przyczyny skłonności człowieka, choć same nie są świadome, lgną do świadomego i działającego [nowonarodzonego]. [4] |
tadvad avyaktajā bhāvāḥ kartuḥ kāraṇalakṣaṇāḥ acetanāś cetayituḥ kāraṇād abhisaṃhitāḥ ||14|| |
Ani Ziemia, ani przestrzeń, ani niebiosa, |
na bhūḥ khaṃ dyaur na bhūtāni narṣayo na surāsurāḥ nānyad āsīd ṛte jīvam āsedur na tu saṃhitam ||5|| |
Pierwotna, wieczna, wszechobecna [jest dusza], owa nieposiadająca cech przyczyna umysłu; a świat jest wytworem niewiedzy i ma cechy oraz przyczynę. [6] |
sarvanītyā sarvagataṃ manohetu salakṣaṇam ajñānakarma nirdiṣṭam etat kāraṇalakṣaṇam ||6|| |
Kiedy ta [dusza] tutaj, na tym świecie |
tat kāraṇair hi saṃyuktaṃ kāryasaṃgrahakārakam yenaitad vartate cakram anādinidhanaṃ mahat ||7|| |
Osią tego koła jest nieprzejawione; przejawione, |
avyaktanābhaṃ vyaktāraṃ vikāraparimaṇḍalam kṣetrajñādhiṣṭhitaṃ cakraṃ snigdhākṣaṃ vartate dhruvam ||8|| |
Kiedy zaś oś jest dobrze naoliwiona [i koło obraca się gładko], wtedy wskutek doznań, powstałych z niewiedzy, cały świat w nim cierpi, tak jak cierpią nasiona sezamu, gdy się z nich olej wytłacza. [9] |
snigdhatvāt tilavat sarvaṃ cakre ‚smin pīḍyate jagat tilapīḍair ivākramya bhogair ajñānasaṃbhavaiḥ ||9|| |
Wtedy człowiek, owładnięty pragnieniami |
karma tat kurute tarṣād ahaṃkāraparigraham kāryakāraṇasaṃyoge sa hetur upapāditaḥ ||10|| |
Skutek nie wykracza poza przyczynę, |
nātyeti kāraṇaṃ kāryaṃ na kāryaṃ kāraṇaṃ tathā kāryāṇāṃ tūpakaraṇe kālo bhavati hetumān ||11|| |
Mające moc przyczynową pierwotne tattwy[1] oraz ich wytwory[2], będąc stale podległymi Puruszy, wzajemnie się jedne w drugie obracają (przeobrażają). [12] |
hetuyuktāḥ prakṛtayo vikārāś ca parasparam anyonyam abhivartante puruṣādhiṣṭhitāḥ sadā ||12|| |
Dusza, w której obecne są posiadające moc sprawczą |
sarajas tāmasair bhāvaiś cyuto hetubalānvitaḥ kṣetrajñam evānuyāti pāṃsur vāterito yathā na ca taiḥ spṛśyate bhāvo na te tena mahātmanā ||13|| |
Człowiek mądry powinien odróżniać |
sarajasko ‚rajaskaś ca sa vai vāyur yathā bhavet tathaitad antaraṃ vidyāt kṣetrakṣetrajñayor budhaḥ abhyāsāt sa tathā yukto na gacchet prakṛtiṃ punaḥ ||14|| |
W taki oto sposób uciął boski ryszi wątpliwość, |
saṃdeham etam utpannam acchinad bhagavān ṛṣiḥ tathā vārtāṃ samīkṣeta kṛtalakṣaṇasaṃmitām ||15|| |
Tak jak zwęglone w ogniu nasiona |
bījāny agnyupadagdhāni na rohanti yathā punaḥ jñānadagdhais tathā kleśair nātmā saṃbadhyate punaḥ ||16|| |
Tutaj kończy się chwalebnej Mahabharaty,
Śantiparwanu, Księgi Ciszy,
rozdział dwieście czwarty,
w którym jest mowa o polu i pola znawcy.
[1] Chodzi tutaj o osiem tattw, wymienionych w poprzednim rozdziale (avyakta,buddhi, ahaṁkāra oraz pięć elementów subtelnych żywiołów).
[2] Szesnaście pozostałych tattw.