Mahābhārata
inwokacja (MBh 1.1.1)
nārāyaṇam namaskṛtya naraṁ caiva narottamam |
devīṁ sarasvatīṁ caiva tato jayam udīrayet ||
Tłumaczenie z sanskrytu: Stefan Ziembiński,
redakcja: Karina Babkiewicz
Rzecze Manu: |
manur uvāca duḥkhopaghāte śārīre mānase cāpy upasthite | yasmin na śakyate kartuṃ yatnas taṃ nānucintayet ||0a|| |
Lekarstwem na takie cierpienia |
bhaiṣajyam etad duḥkhasya yad etan nānucintayet | cintyamānaṃ hi cābhyeti bhūyaś cāpi pravartate ||0b|| |
Powinno się zatem usunąć cierpienia psychiczne głębszym poznaniem, |
prajñayā mānasaṃ duḥkhaṃ hanyāc chārīram auṣadhaiḥ | etad vijñānasāmarthyaṃ na bālaiḥ samatām iyāt ||0c|| |
Człowiek rozsądny nie powinien pragnąć |
anityaṃ yauvanaṃ rūpaṃ jīvitaṃ dravyasaṃcayaḥ | ārogyaṃ priyasaṃvāso gṛdhyet tatra na paṇḍitaḥ ||0d|| |
I niechaj nie martwią go sprawy kraju, lecz w miarę swych sił |
na jānapadikaṃ duḥkham ekaḥ śocitum arhati | aśocan pratikurvīta yadi paśyed upakramam ||0e|| |
W życiu człowieka znacznie więcej jest przykrości aniżeli przyjemności; |
sukhād bahutaraṃ duḥkhaṃ jīvite nāsti saṃśayaḥ | snigdhasya cendriyārtheṣu mohān maraṇam apriyam ||0f|| |
Kto zaś odrzuca całkowicie zarówno cierpienia, jak i przyjemności, |
parityajati yo duḥkhaṃ sukhaṃ vāpy ubhayaṃ naraḥ | abhyeti brahma so ‚tyantaṃ na te śocanti paṇḍitāḥ ||0g|| |
Posiadanie rzeczy związane jest z przykrością; |
duḥkham arthā hi yujyante pālane na ca te sukham | duḥkhena cādhigamyante nāśam eṣāṃ na cintayet ||0h|| |
Wiedz, że mądrość pochodzi z przedmiotu poznania, |
jñānaṃ jñeyābhinirvṛttaṃ viddhi jñānaguṇaṃ manaḥ | prajñākaraṇasaṃyuktaṃ tato buddhiḥ pravartate ||1|| |
Kiedy buddhi, wolna od cech [związanych z] działaniem, |
yadā karmaguṇopetā buddhir manasi vartate | tadā prajñāyate brahma dhyānayogasamādhinā ||2|| |
Kiedy zaś owe cechy aktywności posiada, |
seyaṃ guṇavatī buddhir guṇeṣv evābhivartate | avatārābhiniḥsrotaṃ gireḥ śṛṅgād ivodakam ||3|| |
Kiedy natomiast wchodzi w stan kontemplacji wolny od gun, |
yadā nirguṇam āpnoti dhyānaṃ manasi pūrvajam | tadā prajñāyate brahma nikaṣyaṃ nikaṣe yathā ||4|| |
Lecz umysł, ukazujący przedmioty zmysłowe, |
manas tv apahṛtaṃ buddhim indriyārthanidarśanam | na samakṣaṃ guṇāvekṣi nirguṇasya nidarśanam ||5|| |
Niechaj tedy człowiek w umyśle przebywający, |
sarvāṇy etāni saṃvārya dvārāṇi manasi sthitaḥ | manasy ekāgratāṃ kṛtvā tat paraṃ pratipadyate ||6|| |
Gdy elementy grube znikają [rozpuszczone w elementach subtelnych], |
yathā mahānti bhūtāni nivartante guṇakṣaye | tathendriyāṇy upādāya buddhir manasi vartate ||7|| |
[Lecz] kiedy owa buddhi, dająca przecież niezbitą pewność poznania, |
yadā manasi sā buddhir vartate ‚ntaracāriṇī | vyavasāyaguṇopetā tadā saṃpadyate manaḥ ||8|| |
Kiedy zaś umysł [osiąga] doskonały stan kontemplacji, |
guṇavadbhir guṇopetaṃ yadā dhyānaguṇaṃ manaḥ | tadā sarvaguṇān hitvā nirguṇaṃ pratipadyate ||9|| |
Nie istnieją na tym świecie żadne nauki, |
avyaktasyeha vijñāne nāsti tulyaṃ nidarśanam | yatra nāsti padanyāsaḥ kas taṃ viṣayam āpnuyāt ||10|| |
Oby człowiek, który oczyścił swą duszę |
tapasā cānumānena guṇair jātyā śrutena ca | ninīṣet tat paraṃ brahma viśuddhenāntarātmanā ||11|| |
Kto zaś uwolnił się od gun, ten widzi tego Najwyższego również na zewnątrz. |
guṇahīno hi taṃ mārgaṃ bahiḥ samanuvartate | guṇābhāvāt prakṛtyā ca nistarkyaṃ jñeyasaṃmitam ||12|| |
[Buddhi] wolna od gun osiąga Brahmana; a traci go, gdy z gunami się łączy. Buddhi podąża za gunami ścigając je niczym ogień, spalający złożony w ofierze pokarm. [13] |
nairguṇyād brahma cāpnoti saguṇatvān nivartate | guṇaprasāriṇī buddhir hutāśana ivendhane ||13|| |
Ten Najwyższy Brahman trwa ponad Prakryti, wolny od działania, podobnie jak wolna od działania jest [w czasie głębokiego snu] piątka zmysłów. [14] |
yathā pañca vimuktāni indriyāṇi svakarmabhiḥ | tathā tat paramaṃ brahma vimuktaṃ prakṛteḥ param ||14|| |
Tak tedy zgodnie ze swą naturą działają wszystkie istoty posiadające ciała; gdy ich działanie ustaje, wtedy powracają do Brahmana i więcej już [na ten świat] nie przychodzą. [15] |
evaṃ prakṛtitaḥ sarve prabhavanti śarīriṇaḥ | nivartante nivṛttau ca sargaṃ naivopayānti ca ||15|| |
Purusza, prakryti, buddhi, elementy wielkie, zmysły i dumna ahankara – wszystko to razem nosi nazwę „istniejących”. [16] |
puruṣaḥ prakṛtir buddhir viśeṣāś cendriyāṇi ca | ahaṃkāro ‚bhimānaś ca saṃbhūto bhūtasaṃjñakaḥ ||16|| |
Pierwsze stworzenie całej tej grupy dokonuje się z pierwotnego źródła, którym jest Brahma o czterech obliczach. Drugie podlega naturalnemu prawu rozmnażania poszczególnych gatunków poprzez łączenie się w pary. [17] |
ekasyādyā pravṛttis tu pradhānāt saṃpravartate | dvitīyā mithunavyaktim aviśeṣān niyacchati ||17|| |
Dzięki działaniu zgodnym z dharmą dochodzi się do najwyższego szczęścia i pomyślności; przez działanie z dharmą niezgodne popada się w nieszczęścia. Ten, kto ma liczne pragnienia, obraca się w kołowrocie wcieleń Prakryti; kto zaś pragnień się wyzbył, ten staje się Wiedzącym. [18] |
dharmād utkṛṣyate śreyas tathāśreyo ‚py adharmataḥ | rāgavān prakṛtiṃ hy eti virakto jñānavān bhavet ||18|| |
Tutaj kończy się chwalebnej Mahabharaty,
Śantiparwanu, Księgi Ciszy,
rozdział sto dziewięćdziesiąty ósmy,
w którym powiedziano o porządku stworzenia.
[1] W tym rozdziale przed śloką nr 1 dodano 8 ślok z aparatu krytycznego (nr 540). (Przyp. tłum.)
[2] W tej śloce wybrałem opcję z aparatu krytycznego: zamiast karmaguṇopetā jest karmaguṇairhῑnā. (Przyp. tłum.)
[3] Sanskr. nistarkya. Termin ten może również oznaczać, że nie da się przedstawić racjonalnych argumentów potwierdzających Jego istnienie. (Przyp. tłum.)
[4] Z aparatu krytycznego: zamiast sammitam jest sammatam. (Przyp. tłum.)