Mahābhārata
inwokacja (MBh 1.1.1)
nārāyaṇam namaskṛtya naraṁ caiva narottamam |
devīṁ sarasvatīṁ caiva tato jayam udīrayet ||
Tłumaczenie z sanskrytu: Stefan Ziembiński,
redakcja: Andrzej Babkiewicz
Rzecze Judhiszthira: Powiedziałeś, o Panie, o najwyższym z miejsc, które osiągają praktykujący powtarzanie mantr. Czy dochodzą oni tylko do tego jednego miejsca, czy może idą też gdzie indziej? [1] |
yudhiṣṭhira uvāca gatīnām uttamā prāptiḥ kathitā jāpakeṣv iha | ekaivaiṣā gatis teṣām uta yānty aparām api ||1|| |
Rzecze Bhiszma: O, Potężny Królu! Posłuchaj uważnie, [powiem Ci] o drogach tych, którzy praktykują powtarzanie mantr oraz o tym, do jakich rozmaitych trafiają piekieł,[1] o Byku wśród ludzi! [2] |
bhīṣma uvāca śṛṇuṣvāvahito rājañ jāpakānāṃ gatiṃ vibho | yathā gacchanti nirayam anekaṃ puruṣarṣabha ||2|| |
Kto by praktykował dźapę, |
yathoktam etat pūrvaṃ yo nānutiṣṭhati jāpakaḥ | ekadeśakriyaś cātra nirayaṃ sa nigacchati ||3|| |
Kto zaś praktykę swą wykonuje niedbale, |
avajñānena kurute na tuṣyati na śocati | īdṛśo jāpako yāti nirayaṃ nātra saṃśayaḥ ||4|| |
Ci, którzy unoszą się pychą, |
ahaṃkārakṛtaś caiva sarve nirayagāminaḥ | parāvamānī puruṣo bhavitā nirayopagaḥ ||5|| |
Zaś ten, kto będąc czymś zauroczony, |
abhidhyāpūrvakaṃ japyaṃ kurute yaś ca mohitaḥ | yatrābhidhyāṃ sa kurute taṃ vai nirayam ṛcchati ||6|| |
I ten, który osiągnął nadludzkie moce |
athaiśvaryapravṛttaḥ sañ jāpakas tatra rajyate | sa eva nirayas tasya nāsau tasmāt pramucyate ||7|| |
A kiedy ktoś praktykuje dźapę |
rāgeṇa jāpako japyaṃ kurute tatra mohitaḥ | yatrāsya rāgaḥ patati tatra tatropajāyate ||8|| |
Kto nie ma należytego poznania, |
durbuddhir akṛtaprajñaś cale manasi tiṣṭhati | calām eva gatiṃ yāti nirayaṃ vādhigacchati ||9|| |
Ten z praktykujących dźapę, |
akṛtaprajñako bālo mohaṃ gacchati jāpakaḥ | sa mohān nirayaṃ yāti tatra gatvānuśocati ||10|| |
Kto zaś podejmuje praktykę dźapy |
dṛḍhagrāhī karomīti japyaṃ japati jāpakaḥ | na saṃpūrṇo na vā yukto nirayaṃ so ‚dhigacchati ||11|| |
Rzecze Judhiszthira: Dlaczegóż miałby się ponownie narodzić ten, kto z powodzeniem praktykował dźapę i [poznał ] swą nie mającą przyczyny, wyższą, nieprzejawioną i pogrążoną w Brahmanie prawdziwą naturę? [12] |
yudhiṣṭhira uvāca animittaṃ paraṃ yat tad avyaktaṃ brahmaṇi sthitam | sadbhūto jāpakaḥ kasmāt sa śarīram athāviśet ||12|| |
Rzecze Bhiszma Praktykowanie dźapy zalecane jest jako bardzo pomocne i darzące szczęściem, a o tych licznych piekłach wspomniało się [tutaj] z powodu błędów,jakie mogą popełniać z powodu braku należytego zrozumienia [asceci] praktykujący dźapę. [13] |
bhīṣma uvāca duṣprajñānena nirayā bahavaḥ samudāhṛtāḥ | praśastaṃ jāpakatvaṃ ca doṣāś caite tadātmakāḥ ||13|| |
Tutaj kończy się chwalebnej Mahabharaty,
Śantiparwanu, Księgi Ciszy
rozdział sto dziewięćdziesiąty,
mówiący o błędach w praktykowaniu dźapy.
[1] Sanskr. Niraya = Piekło, personifikowane jako dziecko strachu i śmierci.
[2] Trzeba zauważyć, że „Piekło” jest przeciwieństwem Wyzwolenia. Można więc trafić do Nieba, lecz w porównaniu ze szczęściem Wyzwolenia będzie ono jak Piekło, gdyż pobyt tam wiąże się z koniecznością ponownych narodzin. (Przyp. K.M. Ganguli).
[3] Sanskr. calā gati – komentator Arjunamiśra objaśnia jako „ nikaṭapātā” (miejsce znajdujące się w pobliżu).